Guenda nabáani (পোলিশ অনুবাদ)

Advertisements
Zapotec

Guenda nabáani

Guenda nabáani xhianga sicarú
ne gasti rú ni ugaanda laa.
Diuxhi biseenda laanu idxi layú
ne laa cuidxi laanu ra nuu.
 
Guenda nabáani xhianga sicarú
ne gastirú ni gugaanda laa.
guirá nu napa nu xhi gati nu
ne irá nu zabii nu ra ba.
 
Nápu qué gápu zie lu
cadi ti nápu ziáanu
nahuiini naró guirá zabii
cadi guixhi huidxe gúuyu laa má zeeda-bí
 
tí bisaana stí,
nga huaxha qué ziuu dxi.
laanu má ziuu nu guibá
Xhunaxhi dó nga gapa laanu ndaani ná.
 
Má ziuunu nacahui riaana ndaani yoo.
huadxí siadó ni biaana ruuna ré nisa lú xpidó.
ne ruxhui lú, zuhuaa lu galaa bató ti nisa dó
canaba lu Xhunaxhi dó cú laabe ndaani ládxi dó.
 
Guiruti na quí zie.
guirá napa xhi che.
ne ora má guidxiña dxi
zaduuna né nu ne irá ni má zie.
 
Nápu qué gápu zie lu
cadi ti nápu ziáanu
laanu má ziuu nu guibá
Xhunaxhi dó nga gapa laanu ndaani ná.
 
phantasmagoriaphantasmagoria দ্বারা শনি, 19/09/2015 - 04:47 তারিখ সাবমিটার করা হয়
phantasmagoriaphantasmagoria সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন বৃহস্পতি, 04/01/2018 - 17:58
সাবমিটার এর মন্তব্য:

Canción también es conocida como "Guendanabi Xhianga Sicarú". La cancion original se llama "La última palabra" por Daniel Pineda, pero esta es una traducción al Zapotec con letras muy distintas por Juan Stubi. Here's a beautiful version by Felipe Toledo

পোলিশ অনুবাদপোলিশ
Align paragraphs
A A

Życie

Życie jest bardzo piękne
i nic się nie może z nim równać.
Bóg zesłał nas na ziemię
i tylko On może nas wezwać do siebie.
 
Życie jest bardzo piękne
i nic się nie może z nim równać.
Wszyscy musimy umrzeć
i wszyscy spoczniemy w grobie.
 
Czyś bogaty, czy biedny, musisz odejść
i bogatym nie będzie to oszczędzone;
dzieci i dorośli, wszyscy pójdą do domu1
i ani dziś, ani jutro nie powrócą
 
po swoje ziemskie dobra;
to nie jest możliwe i nie stanie się nigdy.
Jesteśmy już w drodze do nieba,
gdzie Bogini utuli nas w ramionach.
 
Gdy odejdziemy, dom ogarną ciemności.
Od wieczora po ranek pozostali będą płakać przy ołtarzu,
wyobrażając sobie, jak stoją pośrodku morza,
błagając Boginię, by ich chroniła w swym sercu.
 
Niech nikt nie mówi, że nie odejdzie.
Wszyscy musimy ruszyć w tę drogę.
Gdy ten dzień nadejdzie,
połączymy się z tymi, którzy odeszli wcześniej.
 
Czyś bogaty, czy biedny, musisz odejść
i bogatym nie będzie to oszczędzone.
Jesteśmy już w drodze do nieba,
gdzie Bogini utuli nas w ramionach.
 
  • 1. w sensie miejsca ostatecznego spoczynku
AzaliaAzalia দ্বারা মঙ্গল, 20/12/2016 - 16:00 তারিখ সাবমিটার করা হয়
phantasmagoriaphantasmagoria এর অনুরোধের জবাবে যোগ করা হলো
লেখকের মন্তব্য:

Dość luźne tłumaczenie, oparte na tłumaczeniach na hiszpański i angielski. Mam nadzieję, że został w pełni zachowany sens oryginału. Piosenka wykorzystuje melodię piosenki pt. "La ultima palabra" ["Ostatnie słowo"] Daniela Pinedy, ale oba teksty znacznie się różnią.// Gracias a phantasmagoria por sus traducciones a las lenguas que conozco algo mejor que el zapoteco Wink smile

অনুগ্রহ করে "Guenda nabáani" অনুবাদ করতে সাহায্য করুন
Collections with "Guenda nabáani"
Zapotec Folk: সেরা 3
মন্তব্যসমূহ