Heut Nacht (ইংরেজী অনুবাদ)

Advertisements
প্রূফরিডিং এর অনুরোধ

Tonight

I sit here and think to myself
how nice it would be, if you were with me
and while I am thinking of you
Then rings the telephone
 
It's you on the phone and you ask when
you can see me again
and what I'm doing tonight
you have been thinking about me.
 
You come to me tonight
and that is wonderful
You come to me tonight,
I will not let you go
 
You are here and I think to myself
how nice it is when you are with me
and while I am thinking of you
you ask me what I am thinking
 
I say nothing and hug you
and smile at you
and ask you what you
would like to do tonight
 
you stay with me tonight
and it is wonderful
You stay with me tonight,
I will not let you go
[2x]
 
Hey!
 
you stay with me tonight
and it is wonderful
You stay with me tonight,
I will not let you go
 
[x4]
 
Andrew DangerouslyAndrew Dangerously দ্বারা শুক্র, 28/03/2014 - 20:49 তারিখ সাবমিটার করা হয়
4
Your rating: None Average: 4 (1 vote)
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
জার্মানজার্মান

Heut Nacht

WIZO: সেরা 3
See also
মন্তব্যসমূহ
GuestGuest    শুক্র, 28/03/2014 - 21:58

"da" here does not literally mean "there." It means more like "then" in this context. However, you're translation still works.

I think in this context "Du bist dran" really means "it's you (on the phone)."

ich lach dir nur in dein Gesicht literally means "I just laugh in your face." I don't know if that means the same thing in German as it does in English....the sense might be "I smile as I look into your face," since I've seen lachen used when what is actually meant would be "smile" in English.

"ich frag dich was du heut Nacht
denn eigentlich so machst"

This is a very emphatic but at the same time polite way of saying "what are you doing tonight" in the sense of "What are your plans?" "Denn" is being used as a particle, not as a conjunction. I don't think a literal translation is the best way to go here though, but I don't really have a good suggestion either.

Andrew DangerouslyAndrew Dangerously    শুক্র, 28/03/2014 - 22:42

Thanks for the comments, I've updated my translation.

"I just laugh in your face" is typically done in a cruel, mocking manner. I just went with the more common, "I smile at you" which implies a level of intimacy..