Hey Moryak | Эй моряк (ইংরেজী অনুবাদ)

প্রূফরিডিং এর অনুরোধ

Hey Moryak | Эй моряк

Нам бы, нам бы, нам бы,
Нам бы всем на дно,
Там бы, там бы, там бы,
Там бы пить вино,
Там под океаном
Мы трезвы или пьяны
Не видно все равно.
Эй, моряк, ты слишком долго плавал,
Я тебя успела позабыть,
Мне теперь морской по нраву дьявол -
Его хочу любить.
С якоря сниматься,
По местам стоять,
Эй, на румбе, румбе,
Румбе так держать,
Дьяволу морскому
Свезем бочонок рому,
Ему не устоять.
Эй, моряк, ты слишком долго плавал,
Я тебя успела позабыть,
Мне теперь морской по нраву дьявол -
Его хочу любить.
LizzzardLizzzard দ্বারা সোম, 09/09/2019 - 21:32 তারিখ সাবমিটার করা হয়
ইংরেজী অনুবাদইংরেজী
Align paragraphs

Hey sailor

We'd like to, we'd like to,
like to sink to the bottom.
There we could, there we could
we could drink some wine.
On the ocean floor,
whether we're drunk or not,
no one can see us anyway.
Hey sailor, you've been away for too long.
I ended up forgetting about you.
I took a liking to some sea devil,
I got my sights on him1.
Weigh anchor,
stay to your stations.
Steady now, steady,
steady as she goes.
Let's bring a keg of rum
to this sea devil,
he can't resist that.
Hey sailor, you've been away for too long.
I ended up forgetting about you.
I took a liking to some sea devil,
I got my sights on him.
  • 1. "I want to love him"
silencedsilenced দ্বারা সোম, 09/09/2019 - 23:10 তারিখ সাবমিটার করা হয়
LizzzardLizzzard এর অনুরোধের জবাবে যোগ করা হলো
লেখকের মন্তব্য:

I learned a few sailing expressions there. Thanks for the tips.

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
"Hey Moryak | Эй ..." এর আরও অনুবাদ
ইংরেজী silenced
Олег Л.Олег Л.    সোম, 09/09/2019 - 23:50

Там, под океаном = на дне океана, под океанскими волнами.

By the way, вы трезвый или пьяный (not "we")

Эй, на румбе! Так держать! is команда рулевому двигаться в том же направлении по компасу.
Румб is одно из делений компаса.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    সোম, 09/09/2019 - 23:44

>Нам бы
Это скорее "мы бы хотели", We'd like

>Нам бы всем на дно
go to a bottom of ocean

>Не видно все равно
Нас там все равно не видно. Nobody won't see us there

>успела позабыть,
Прошло достаточно времени, чтобы я тебя забыла.
I had enough time to forget you

>Эй, на румбе, румбе,...
Это не танец, это морской термин

silencedsilenced    মঙ্গল, 10/09/2019 - 00:36

Oops... I knew I was missing something... Thanks

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    মঙ্গল, 10/09/2019 - 01:30

Видимо, переводчик воспроизводит схему -^-^-^
I wanna love him now?

silencedsilenced    মঙ্গল, 10/09/2019 - 01:51

"reproduce the circuit" ??? I suppose that's idiomatic?

Now seriously, what's wrong with the idiom? She wants to seduce him, right?

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    মঙ্গল, 10/09/2019 - 01:59

Sorry, I'm just about scheme of stresses: еГО хоЧУ люБИТЬ (-^-^-^)

silencedsilenced    মঙ্গল, 10/09/2019 - 02:14

Ah ok. No, I didn't try to make it singable. Just a bit nicer to read.

St. SolSt. Sol    মঙ্গল, 10/09/2019 - 01:58

It's him I want to love?
PZ is discussing whether the translation attempted to reproduce the metric pattern of the source.

silencedsilenced    মঙ্গল, 10/09/2019 - 02:21

I don't know what the Russian implies.
As far as I know, in English "I want to love him" would mean she doesn't really love him but would like to.
It's rather used for old couples trying to fix a relationship than new lovers.
I rather think she wants him to fall in love with her. Or did I miss the point?

Sophia_Sophia_    মঙ্গল, 10/09/2019 - 07:42

Я думаю, что здесь "любить" не в смысле чувств, а в смысле действий. Как украинское "кохати".
Соблазнить, как было выше сказано.

silencedsilenced    মঙ্গল, 10/09/2019 - 12:10

"I want to love him" sounds strange here. It would mean she struggles to feel love.
I'd rahter wait for an English native second opinion.

St. SolSt. Sol    মঙ্গল, 10/09/2019 - 12:15

In the original the emphasis is on "him": (now) it is HIM who I want to love (or: screw, shag, etc.)

BratBrat    মঙ্গল, 10/09/2019 - 16:28

Well, the girl actually wants this 'devil' to become her tummy bumper. That's why she redefines her first statement "по нраву" which was already meaning that she likes the guy.
Note that the song appeared in Soviet times when it was impossible to use more precise definitions in lyrics. Wink smile

silencedsilenced    মঙ্গল, 10/09/2019 - 17:49

All the more reason to avoid a word for word translation, don't you think?

BratBrat    মঙ্গল, 10/09/2019 - 01:24

wheter you are drunk -> Whether you are drunk

And the footnote with ''I want to love him'' needs to be fixed.

silencedsilenced    মঙ্গল, 10/09/2019 - 01:52

Thanks. Should be ok now. Unless you see something else?

Sophia_Sophia_    মঙ্গল, 10/09/2019 - 07:47

А мне стало интересно про "морского дьявола".


Страх перед Дейви Джонсом был столь велик, что пираты предпочитали умереть на земле, чтобы попасть к общему дьяволу, а не к морскому.

Подробно про пиратские суеверия

Вот я думаю, ели морской дьявол единственный в своем роде, то он должен употребляться не с some, а с the ?

silencedsilenced    মঙ্গল, 10/09/2019 - 12:04

Mmm.. I don't suppose it's about the real guy, rather a hardboiled sailor that can be compared to the guy, so "a" seems more likely to me.