Himno de Aragón - Anthem of Aragon (Basque (Modern, Batua) অনুবাদ)

Advertisements
স্পেনীয়

Himno de Aragón - Anthem of Aragon

Nos ha llevado el tiempo al confín de los sueños.
Un nuevo día tiende sus alas desde el sol.
Oh tambores del cierzo, descorred ya las nubes
y a las cumbres ascienda la voz.
 
El paso de los siglos trazó su destino
que llama a la justicia y a la libertad.
Germinarán los campos, abiertos a sus cielos,
con la verde espiga, los racimos de oro
y el inmarchitable olivo de la paz.
 
¡Luz de Aragón, torre al viento,
campana de soledad!
¡Que tu afán propague, río sin frontera,
tu razón, tu verdad!
Vencedor de tanto olvido,
memoria de eternidad,
pueblo del tamaño de hombres y mujeres,
¡Aragón, vivirás!
 
Resplancede el tiempo;
llega ya la edad,
para que la piedra sea manantial,
de enlazar nuestras vidas
y entonar las voces.
 
Desde las blancas cimas donde duerme la nieve
hasta los llanos rojos que mece el aire azul,
un claro cielo enciende, con la frente en el agua,
sus coronas radiantes de luz.
 
Abramos las ventanas, que cante la noche,
y al ritmo de la vida, en rueda de amor,
se estrecharán las almas, cogidas de la aurora.
Brille la esperanza, se abran los caminos
en la tierra grave como un corazón.
 
¡Luz de Aragón, torre al viento,
campana de soledad!
¡Que tu afán propague, río sin frontera,
tu razón, tu verdad!
Vencedor de tanto olvido,
memoria de eternidad,
pueblo del tamaño de hombres y mujeres,
¡Aragón, vivirás!
 
¡Tierra abierta, pueblo grande, Aragón!
¡Patria mía, patria mía, Aragón!
 
francisco.translatefrancisco.translate দ্বারা মঙ্গল, 11/02/2014 - 22:36 তারিখ সাবমিটার করা হয়
SaintMarkSaintMark সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন রবি, 25/09/2016 - 05:39
সাবমিটার এর মন্তব্য:

Source: http://noticias.juridicas.com/base_datos/CCAA/ar-l3-1989.html. Ley 3/1989, de 21 de abril, del Himno de Aragón.

Basque (Modern, Batua) অনুবাদBasque (Modern, Batua)
Align paragraphs
A A

Aragoiko ereserkia

Denborak ametsen mugaldera eraman gaitu.
Egun berri batek eguzkitik bere hegoak zabaltzen ditu.
Oi ziertzoaren danborrak, zabaldu jada lainoak
eta ahotsa gailurretara igo dadila.
 
Mendeen joan etorriak bere patua trazatu du
justizia eta askatasunari dei egiten diona.
Zelaiak hozituko dira, beren zeruetara irekiak,
buru berdez, urrezko mordoak
eta bakearen olibondo zimelgaitza.
 
Aragoiko argi, dorrea haizera,
bakardadearen ezkil!
Zure grinak hedatu beza, mugarik gabeko ibai,
zure arrazoia, zure egia!
Hainbeste ahazteen garaile,
betiereko oroimen,
gizon eta emakumeen tamainako herri,
Aragoi, biziko haiz!
 
Denborak dirdir egiten du;
harria iturburu izan dadin
garaia badator,
geure bizitzak elkarlotzeko
eta ahotsak intonatzeko.
 
Elurrak lo egiten duen tontor zurietatik
aire urdinak kulunkatzen dituen lautada gorrietara,
zeru argi batek pizten, bekokia uretan duela,
argiz distiratsu bere koroak.
 
Lehioak ireki ditzagun, gauak abest beza,
eta biziaren erritmoan, maitasunaren gurpilean,
arimak estutuko dira, egunsentitik hartuak.
Itxaropenak distira egin beza, ireki bitez bideak
bihotza bezain nabarra den lurrean.
 
Aragoiko argi, dorrea haizera,
bakardadearen ezkil!
Zure grinak hedatu beza, mugarik gabeko ibai,
zure arrazoia, zure egia!
Hainbeste ahazteen garaile,
betiereko oroimen,
gizon eta emakumeen tamainako herri,
Aragoi, biziko haiz!
 
Lur irekia, herri handia, Aragoi!
Ene aberri, ene aberri, Aragoi!
 
francisco.translatefrancisco.translate দ্বারা মঙ্গল, 11/02/2014 - 22:47 তারিখ সাবমিটার করা হয়
অনুবাদের উৎস:
মন্তব্যসমূহ