Hvor langt jeg må [How far I'll go] (আরবী অনুবাদ)

Advertisements
নরওয়েজিয়ান

Hvor langt jeg må [How far I'll go]

Jeg har stirret lenge mot horisonten
Følt meg trukket mot vannet
Det har alltid undret meg
Skulle gjerne gjort det som forventes
Men det er som jeg innhentes
Havet kaller på meg
 
For hver liten ting, hver en sti jeg går
Leder hver en sving ut til her jeg står
Der er sjelen fri, uforlignelig
Men kan ikke bli
 
Punktet himmel og hav møtes i
Det kaller
Vet ikke nå hvor langt jeg må
For om vinden i seilet på havet er bak meg
Så kan jeg nå
Til der svaret finnes på hvor langt jeg må
 
Jeg vet alle som er her på øya
Virker så fornøyde på øya
Alt her er jo så på plass
Jeg vet alle som er her på øya
Har en rolle på øya
Så kanskje er det bare trass
 
Jeg kan lede dem til et bedre sted
Vise veien frem hvis jeg spiller med
Men min stemme synger et annet kvad
Hva er galt med meg?
 
Havet treffes av blinkende lys som blinder
Ser ikke nå hvor dypt det går
Og jeg hører du roper ut til meg:
«Kom å finn meg
Og gi meg svar»
Vil jeg da få se, kan jeg finne det?
 
Punktet himmel og hav møtes i
Det kaller
Vet ikke nå hvor langt jeg må
For om vinden i seilet på havet er bak meg
Så kan jeg nå
Så langt jeg må
 
IceyIcey দ্বারা মঙ্গল, 31/01/2017 - 11:56 তারিখ সাবমিটার করা হয়
আরবী অনুবাদআরবী
Align paragraphs
A A

أين سأبلغ ؟.

لقد وقفت أتامل طويلا مقابل الأفق
شعرت أنني مرسوم على سطح الماء
ذلك كان دائماً يبهرني
هل عليَّ أن أقوم بما أتوقعه بسعادة
و لكن ذلك يبدو و كأنني أشاهد
البحر و هو يناديني
 
لكل شيء صغيركل، طريق أمر به
يتناوب الجميع بأدوارهم من هنا حيث أقف
إنها روح حرة بشكل لا يضاهى
لكنها لا تستطيع بلوغ...
 
النقطة حيث السماء و البحر يتلاقون
التي تناديني
لا أعرف الآن كم سأبلغ؟
لأنه إذا الرياح كانت ورائي و أنا أبحر؛
عندها أستطيع أن
أحصل على إجابة لكم المسافة التي سأبلغها
 
أنا أعرف أن الجميع هنا على الجزيرة
يبدو واثقاً بالجزيرة
كل شيء هنا في مكانه
أعرف أن الجميع هنا على الجزيرة
له دوره على الجزيرة
لذا لا بد لي من دور أقوم به
 
أستطيع أن أقودهم إلى مكان أفضل
أن أريهم الطريق امامهم إذا استمريت بالغناء
لكن صوتي يغني قصيدة أخرى
ما هو خطأي ؟؟
 
البحر يتلاطم بأضواء لامعة كالشرار
الآن؛ أنا لا أرى كم العمق الذي يصل له
و أنا اسمعك تناديني:
《تعال و جدني
و أعطني جواباً.》
هل سوف أفعل ذلك، هل بإمكاني إيجاد ذلك
 
النقطة حيث السماء و البحر يتلاقون
تناديني
لا أعرف الآن كم سأبلغ؟
لأنه إذا الرياح كانت ورائي و أنا أبحر؛
عندها أستطيع أن أعلم
أين سأصل؟
 
Amro OthmanAmro Othman দ্বারা শুক্র, 20/09/2019 - 17:35 তারিখ সাবমিটার করা হয়
Amro OthmanAmro Othman সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন শনি, 28/09/2019 - 14:24
মন্তব্যসমূহ
IceyIcey    শনি, 21/09/2019 - 17:25

Hello! Please, remove the transliterated title from your translation. Do so for all your translations.

Also, I need to ask, did you translate this song directly from Norwegian or from the English translation?

Amro OthmanAmro Othman    বৃহস্পতি, 26/09/2019 - 14:59

Hi Icey;
When I wanted to translate from Norwegian to Arabic I read the rules of translation; I found that I have to write the transliterated title; but I am gonna move it now.

I did translate it directly from Norwegian; (the English translation has different meanings.

Amro OthmanAmro Othman    মঙ্গল, 24/09/2019 - 14:08

The song of English Moana says (I wish I could be the perfect daughter)
Gjestvang didn't say a thing about being a perfect daughter.
And there are also more differences.

IceyIcey    মঙ্গল, 24/09/2019 - 21:32

Hello,
the rule that requires to write down the transliteration too is part of the "Adding content" section, so it only applies to song lyrics, not to translations, as you can see here: https://lyricstranslate.com/it/moana-ost-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%AC%D9%87%...

As for my question concearning the source language to your translation, I did not mean to ask whether you had translated the Norwegian or English version of the song (in the latter case, you would have added your translation here: https://lyricstranslate.com/it/moana-ost-how-far-ill-go-lyrics.html). My question was: since you thanked me for my English translation, I was wondering whether your translation was based on my English translation or directly on the Norwegian lyrics.

Amro OthmanAmro Othman    বৃহস্পতি, 26/09/2019 - 11:50

Hello again Icey,
I am Arabian, and I've been learning Norwegian since 2017.
I've translated the Norwegian lyrics directly, didn't base on the English translation.

IceyIcey    বৃহস্পতি, 26/09/2019 - 14:35

Perfect, then ^^

Just one last thing: make your translation match the source lyrics format, please. Written as it is, it's impossible to align lyrics and translation.

Amro OthmanAmro Othman    বৃহস্পতি, 26/09/2019 - 14:56

Well thanks Icey,

But have I to do that on previous translations?

IceyIcey    বৃহস্পতি, 26/09/2019 - 15:49

If the translation doesn't match the lyrics format, it's going to be very difficult for a reader to keep track of both, having clear which line corresponds to which. So yes please, fix the lines division of all your translations.
Why do you use such a different format, anyway?

IceyIcey    শনি, 28/09/2019 - 09:28

Well, it still looks a bit weird...the first stanza, for instance, numbers 6 lines in the source lyrics, while in your translation they're 8, two of which are only made by one word, or in the second stanza we have 4 lines against 6. Why did you split them like that?

Amro OthmanAmro Othman    শনি, 28/09/2019 - 14:08

Oh yes Icey, I got that.
I'm really sorry, I was using an Android mobile phone and things are different now, everything became clear😁.
I'm gonna fix everything as soon as possible.

Amro OthmanAmro Othman    শনি, 28/09/2019 - 16:41

Okay, thanks Icey.
I'm glad that I'm a member at Lyrics Translate. :-D