Il Natale (ইংরেজী অনুবাদ)

Advertisements
ইতালীয়

Il Natale

Qual masso che dal vertice
di lunga erta montana,
abbandonato all'impeto
di rumorosa frana,
per lo scheggiato calle
precipitando a valle,
batté sul fondo e sta;
 
là dove cadde, immobile
giace in sua lenta mole;
né, per mutar di secoli,
fia che riveda il sole
della sua cima antica,
se una virtude amica
in alto nol trarrà:
 
tal si giaceva il misero
figliol del fallo primo,
dal dì che un'ineffabile
ira promessa all'imo
d'ogni malor gravollo,
donde il superbo collo
più non potea levar.
 
Qual mai tra i nati all'odio,
quale era mai persona
che al Santo inaccessibile
potesse dir: perdona?
far novo patto eterno?
al vincitore inferno
la preda sua strappar?
 
Ecco ci è nato un Pargolo,
ci fu largito un Figlio:
le avverse forze tremano
al mover del suo ciglio:
all' uom la mano Ei porge,
che sì ravviva, e sorge
oltre l'antico onor.
 
Dalle magioni eteree
sgorga una fonte, e scende,
e nel borron de' triboli
vivida si distende:
stillano mele i tronchi
dove copriano i bronchi,
ivi germoglia il fior.
 
O Figlio, o Tu cui genera
l'Eterno, eterno seco;
qual ti può dir de' secoli:
Tu cominciasti meco?
Tu sei: del vasto empiro
non ti comprende il giro:
la tua parola il fe'.
 
E Tu degnasti assumere
questa creata argilla?
qual merto suo, qual grazia
a tanto onor sortilla
se in suo consiglio ascoso
vince il perdon, pietoso
immensamente Egli è.
 
Oggi Egli è nato: ad Efrata,
vaticinato ostello,
ascese un'alma Vergine,
la gloria d'lsraello,
grave di tal portato
da cui promise è nato,
donde era atteso usci.
 
La mira Madre in poveri
panni il Figliol compose,
e nell'umil presepio
soavemente il pose;
e l'adorò: beata!
innazi al Dio prostrata,
che il puro sen le aprì.
 
L’Angel del cielo, agli uomini
nunzio di tanta sorte,
non de' potenti volgesi
alle vegliate porte;
ma tra i pastor devoti,
al duro mondo ignoti,
subito in luce appar.
 
E intorno a lui per l'ampia
notte calati a stuolo,
mille celesti strinsero
il fiammeggiante volo;
e accesi in dolce zelo,
come si canta in cielo
A Dio gloria cantar.
 
L’allegro inno seguirono,
tornando al firmamento:
tra le varcate nuvole
allontanossi, e lento
il suon sacrato ascese,
fin che più nulla intese
la compagnia fedel.
 
Senza indugiar, cercarono
l'albergo poveretto
que' fortunati, e videro,
siccome a lor fu detto
videro in panni avvolto,
in un presepe accolto,
vagire il Re del Ciel.
 
Dormi, o Fanciul; non piangere;
dormi, o Fanciul celeste:
sovra il tuo capo stridere
non osin le tempeste,
use sull'empia terra,
come cavalli in guerra,
correr davanti a Te.
 
Dormi, o Celeste: i popoli
chi nato sia non sanno;
ma il dì verrà che nobile
retaggio tuo saranno;
che in quell'umil riposo,
che nella polve ascoso,
conosceranno il Re.
 
doctorJoJodoctorJoJo দ্বারা শনি, 09/11/2019 - 23:01 তারিখ সাবমিটার করা হয়
MichaelNaMichaelNa সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন রবি, 01/12/2019 - 01:08
ইংরেজী অনুবাদইংরেজী
Align paragraphs
A A

The Christmas

The rock, which from a steep
And soaring mountain's crown
With the loud avalanche
Impetuously hurls down,
Along stone-shattered trails
Plungeth unto the vale's
Hollow, and there doth lie ;
 
Immobile where it fell
Resteth its cumb'rous mole,
Nor will behold the sun,
Though centuries onward roll,
Upon its ancient height,
Unless some friendly might
Draw it toward the sky.
 
So lay the hapless son
Of the primeval fall,
Since wrath ineffable
His spirit did appal,
Bowing him 'neath a dread
Burden whence his proud head
He could not raise again.
 
Who is it among those,
Born unto sin, doth live,
And to the Highest hath
Puissance to say : " Forgive " ?
Who dareth with the Eternal
To treat, from the infernal
Victor to snatch his gain ?
 
Lo, unto us is given
A Son, is born a Child :
The powers of darkness tremble
Before His glances mild ;
All men He doth sustain,
Whence they refreshed attain
To a far richer dower.
 
From mansions in the sky
Floweth a fountain bright,
And in the vale of tears
Spreadeth in pools of light ;
Honey the branches shed,
And, where the fronds lay dead,
Blossometh now the flower.
 
Of the Eternal, seed,
And one with him, O Son,
Which of the centuries
Can say : " With me begun " ?
Thou art, nor could be bound
Within the wide sky's round.
Fashioned by word of Thine !
 
And Thou didst deign to take
Upon Thee this frail clay ?
To be so blest what good,
What beauty in it lay ?
If in the inscrutable mind
Pardon we victor find,
Such pity is divine.
 
Lo, He is born to-day ;
To the predestined place,
To Bethlehem of old,
The pride of Israel's race
A virgin pure did bear ;
Whence promised, born, and where
Expected, there revealed.
 
The Holy Mother in
Poor robes her Son hath dressed,
In humble manger then
Softly laid Him to rest ;
Adoring, fortunate,
Before her God prostrate,
Who her chaste womb unsealed.
 
Heaven's angel sent to men
The wonder to relate,
Flew not to the barred doors
Of mighty potentate,
But faithful shepherds he
Sought, wrapped in radiancy,
Whom the false world went by
 
And, gathered round about
Him in the vast of night,
A thousand angels spread
Their wings in dazzling flight,
And sang with ardour sweet,
As when they sing to greet
God's glory in the sky.
 
Still echoed their glad song
As back to Heaven they flew,
Scaling the clouds afar,
Then passed from sight anew ;
The sacred sound did soar
Slowly until no more
It thrilled the chosen few.
 
Then speedily these went
To seek the modest shed
Where they, thrice happy souls,
Even as the herald said,
In swaddling clothes arrayed
And in a manger laid,
The King of Heaven knew.
 
O sleep, celestial Child,
Sleep and be comforted,
The tempests will not dare
To rage about Thy head,
Used over earth of yore
Like battle-steeds before
Thy very face to wing !
 
O sleep ! Who hath been born
The nations cannot say,
But Thy proud heritage
They will become one day ;
In a poor cradle laid,
With frailty arrayed,
They will divine the King !
 
doctorJoJodoctorJoJo দ্বারা বৃহস্পতি, 21/11/2019 - 07:49 তারিখ সাবমিটার করা হয়
"Il Natale" এর আরও অনুবাদ
ইংরেজী doctorJoJo
অনুগ্রহ করে "Il Natale" অনুবাদ করতে সাহায্য করুন
Alessandro Manzoni: সেরা 3
মন্তব্যসমূহ