Adriano Celentano - Il tempo se ne va (ফরাসী অনুবাদ)

ইতালীয়

Il tempo se ne va

 
Quel vestito da dove è sbucato?
Che impressione vederlo indossato.
Se ti vede tua madre, lo sai,
questa sera finiamo nei guai.
È strano ma sei proprio tu,
quattordici anni o un po' di più.
La tua Barbie è da un po' che non l'hai
e il tuo passo è da donna oramai.
 
Al telefono è sempre segreto
quante cose in un filo di fiato,
e vorrei domandarti chi è,
ma lo so che hai vergogna di me.
La porta chiusa male e tu
lo specchio il trucco e il seno in su,
e tra poco la sera uscirai
quelle sere non dormirò mai.
 
E intanto il tempo se ne va
e non ti senti più bambina.
Si cresce in fretta alla tua età,
non me ne sono accorto prima.
E intanto il tempo se ne va
tra i sogni e le preoccupazioni.
Le calze a rete han preso già
il posto dei calzettoni.
 
Farsi donne è più che normale
ma una figlia è una cosa speciale.
Il ragazzo magari ce l'hai
qualche volta hai già pianto per lui.
La gonna un po' corta e poi
malizia in certi gesti tuoi,
e tra poco la sera uscirai
quelle sere non dormirò mai.
 
E intanto il tempo se ne va
e non ti senti più bambina.
Si cresce in fretta alla tua età
non me ne sono accorto prima.
E intanto il tempo se ne va
tra i sogni e le preoccupazioni.
Le calze a rete han preso già
il posto dei calzettoni.
Nananananananana...
 
violetta দ্বারা বৃহস্পতি, 09/10/2008 - 21:00 তারিখ সাবমিটার করা হয়
Coopysnoopy সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন বুধ, 06/07/2016 - 11:10
Align paragraphs
ফরাসী অনুবাদ

Le temps s'enfuit

সংস্করণ: #1#2
D'où est surgie cette robe
Il me fait une drôle d'impression
De te voir la porter
Si ta mère te voit
On aura des ennuis ce soir
C'est étrange mais tu as en fait 14 ans
ou encore un peu de plus
Tu as abandoné ta Barbie il y a longtemps
Et ta démarche ressemble déjà à celle d'une femme
 
Quand tu parles au téléphone tu tiens tout secret de moi
En disant des choses à voix basse
Je voudrais te demander "qui est-ce"
Mais je sais bien que tu as honte de moi
Ta porte est entrebâillée, tu es en arriere d'elle
Avec ton miroir et ton maquillage,
Ta poitrine en dehors.
Bientôt tu sortiras le soir
Ces soirs je ne dormirai pas
 
Mais en attendant le temps s'enfuit
Et tu ne te prends plus pour une enfante
A ton âge on grandit très vite
Je ne m'en suis avant pas rendu compte
Mais en attendant le temps s'enfuit
Entre les rêves et les soucis
Les bas-résilles ont pris la place des mi-bas
 
Devenir une femme est bien normal
Mais une fille,
C'est une chose spéciale
Tu as sûrement un copain
Tu as déjà pleuré pour cause de lui
Ta jupe est devenue un peu plus courte
Et il y a aussi de la malice dans certains gestes à toi
Bientôt tu sortiras le soir
Ces soirs je dormirai pas
 
jam123 দ্বারা শনি, 15/10/2011 - 02:40 তারিখ সাবমিটার করা হয়
raouf এর অনুরোধের জবাবে যোগ করা হলো
5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
মন্তব্যসমূহ
Valeriu Raut    মঙ্গল, 23/12/2014 - 19:11

Quelques coquilles.

Tu as (abandoné) abandonné ta Barbie il y a longtemps
Ta porte est entrebâillée, tu es en (arriere) arrière d'elle

Et tu ne te prends plus pour une (enfante) enfant
[enfant : masculin et féminin identiques]

non me ne sono accorto prima > je n'ai pas remarqué auparavant
Les (bas-résilles) bas résilles ont pris la place des mi-bas

Ces soirs je NE dormirai pas

elfy2016    শনি, 26/03/2016 - 17:42

Bonjour,
je propose :

Ces soirs je ne dormirai pas==>Ces soirs là je ne dormirai pas

elfy2016    শনি, 26/03/2016 - 17:53

D'où est surgie cette robe==> Cette robe est déchirée

Il me fait une drôle d'impression==>C'est drôle de te la voir porter