I'll Never Fall in Love Again (স্পেনীয় অনুবাদ)

Advertisements
স্পেনীয় অনুবাদস্পেনীয়
A A

Nunca volveré a enamorarme

¿Qué es lo que obtienes cuando te enamoras?
Un tipo con un alfiler para reventar tu burbuja
Eso es lo que obtienes por todo tu esfuerzo
Nunca volveré a enamorarme,nunca volveré a enamorarme.
 
¿Qué es lo que obtienes cuando besas a un tipo?
Obtienes suficientes gérmenes para contagiarte de neumonía
Después de hacerlo, él nunca te llamará,nunca volveré a
Enamorarme.
¿No sabes que nunca volveré a enamorarme?
 
No me digas de que se trata todo esto
Porque yo ya he pasado por ello y estoy contenta de estar fuera
Fuera de esas cadenas,esas cadenas que te atan
Por eso es que estoy aquí para recordártelo.
 
¿Qué es lo que obtienes cuando te enamoras?
Sólo obtienes mentiras y dolor y tristeza
Por el momento al menos hasta mañana
Nunca volveré a enamorarme,nunca volveré a enamorarme.
 
Ahh, estoy fuera de esas cadenas, esas cadenas que te
Someten
Por eso es que estoy aquí para recordártelo.
 
¿Qué es lo que obtienes cuando te enamoras?
Sólo obtienes mentiras y dolor y tristeza
Por el momento al menos hasta mañana
¿No sabes que nunca volveré a enamorarme? Nunca volveré a
Enamorarme.
 
Sweet LatinaSweet Latina দ্বারা শুক্র, 18/10/2013 - 05:45 তারিখ সাবমিটার করা হয়
roster 31roster 31 এর অনুরোধের জবাবে যোগ করা হলো
Sweet LatinaSweet Latina সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন সোম, 21/10/2013 - 14:04
5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
ইংরেজীইংরেজী

I'll Never Fall in Love Again

মন্তব্যসমূহ
roster 31roster 31    রবি, 20/10/2013 - 13:25

Hi Sweety! Sorry for being so late to thank you for your translation. Well done! (The translation, I mean).
Just a couple comments. Some of them about selection of words, not real errors.
1. Title - I would say "Nunca me volveré a enamorar". Seems to me that "nunca" and" otra vez" are too much together.
2. Where you say "obtienes", I would say "consigues".
3. Third verse - should be "...por todos tus esfuerzos/todo tu interés".
Second stanza, second verse - atrapar (if you like that word) pneumonia . No "una".
4. In the next verse, I would say "después de hacerlo"
5. Third stanza - "yo ya he estado ahí', direct translation. Fine. Más natural sería, "Yo ya he pasado por ello"
6. Fourt stanza, third verse - "Hasta ahora", forme it would be "Por el memento/De momento..."

Y eso es todo. Acepta lo que creas adecuado.

Sweet LatinaSweet Latina    রবি, 20/10/2013 - 16:08

Gracias!:)
Si esperaba que me corrigieras el título porque me pareció muy largo y redundante..
Con respecto a consigues, me gusta más obtienes. Y en cuanto a tus otras sugerencias pues tenías razón.
(mi error es que lo traduzco sin tener en cuenta el sentido de la canción)
:)Thnks again.

roster 31roster 31    রবি, 20/10/2013 - 16:19
5

No accent in "enamoras" and "sabes". (¿Eres argentina?)

Sweet LatinaSweet Latina    রবি, 20/10/2013 - 18:04

Asi es soy argentina y usamos acento en enamorás y sabés,ya que usamos el vos.No sé si se contempla el acento en esas palabras que no llevan..Vos decime si lleva o no lleva, pero creo que si.

roster 31roster 31    রবি, 20/10/2013 - 16:23

Very good, Sweet! Just a couple details:
En la tercera stanza, mejor si dices, "... he estado en ello.... de estar fuera"
Acento en "recordártelo"

roster 31roster 31    রবি, 20/10/2013 - 18:09

Sweet, ¿cómo crees que yo adiviné que eras argentina?
En esas palabras que te menciono, no debes poner acento. Esta es una canción internacional y no debemos limitarla.

roster 31roster 31    সোম, 21/10/2013 - 12:35

¡Muy bien!
Un detalle:
Tercera estrofa: "...estoy contenta de estar fuera".