因果花 (Ingabana) (ইংরেজী অনুবাদ)

Advertisements

因果花 (Ingabana)

やぶれた心に 傘を差し
うつろな素顔に 紅をさし
明日待つのは もう止めた
噫…もう止めた
 
おいしい科白に 二度三度
燃やしてみました 花の芯
さめりゃかげろう 夢の夢
噫…夢の夢
 
人間らしさを すりへらし
けだるい眼をして くりかえす
旅はにごり絵 あぶく色
噫…あぶく色
 
唇かみしめ 逃げこんだ
日陰の細道 行き止まり
いのち冷えびえ 痣だらけ
噫…痣だらけ
 
ついでに生きても 狂い咲く
おんなのしるしの 朱い花
どこに捨てよか 因果花
噫…因果花
 
tonyltonyl দ্বারা শুক্র, 01/05/2015 - 07:24 তারিখ সাবমিটার করা হয়
ইংরেজী অনুবাদ
Align paragraphs
A A

The Karmic Flower

Over my broken heart, an open umbrella.
Upon my vacant face, bright red lipstick.
I've given up on waiting for tomorrow.
Alas, I've given up.
 
I taste delicious words, go for seconds and thirds.
I saw what it was like to burn the core of a flower.
It glistened as it cooled in the depths of a dream.
Alas, the depths of a dream.
 
I wear away the very essence of humanity.
My listless eyes glazed over, and over and over.
My journey's a murky painting of frothing colors.
Alas, of frothing colors.
 
I ran far away, biting down on my lips.
Ran into a dead end on the narrow, shady street.
My life feels frozen solid, covered in bruises.
Alas, covered in bruises.
 
Even should it manage to live, it blooms out of season.
The mark of a true woman, the red flower.
Where shall I throw it aside, the karmic flower.
Alas, the karmic flower.
 
NyangoroNyangoro দ্বারা শনি, 28/01/2017 - 12:35 তারিখ সাবমিটার করা হয়
tonyltonyl এর অনুরোধের জবাবে যোগ করা হলো
See also
মন্তব্যসমূহ
NyangoroNyangoro    শনি, 28/01/2017 - 16:21

I went with the imagery of getting seconds and thirds for dinner to match the idea of enjoying "delicious" words.

tonyltonyl    শুক্র, 17/02/2017 - 09:40

"おいしい科白に 二度三度"

I still think that "Sweet words, again and again" would be better here. I don't think that it was supposed to be literal.

"燃やしてみました 花の芯"
Tried to burn the core/heart of the flower (perhaps as a continuation of the last line?)

And can you explain this line to me: "さめりゃかげろう 夢の夢"?
http://jisho.org/search?utf8=%E2%9C%93&keyword=%E3%81%8B%E3%81%92%E3%82%...
http://jisho.org/search?utf8=%E2%9C%93&keyword=%E3%81%95%E3%82%81%E3%82%8B
覚めりゃ蜻蛉 ?
冷めりゃ陽炎 ?
(陰る???)

Because if I had to translate on my own I would have no idea what to do here

When you have time, sowwy for nagging.

NyangoroNyangoro    শুক্র, 10/03/2017 - 04:19

It's not literal, that's true. But I don't mean it literally either. I left it in as metaphor.

As for that difficult line, I honestly had to take a guess at the meaning by interpreting the context of the surrounding lyrics. She refers to a flower burning, so it follows that the next line would refer to it cooling off. Which is why I chose 冷めりゃ. Since it's cooling off, it gives off a haze. Connecting it to the following 夢の夢, I interpreted it as the haze clouding ones vision, giving everything a dream-like appearance.

Needless to say, it wasn't an easy line.