Jakim Cię wyśniłam (রাশিয়ান অনুবাদ)

Advertisements
পোলিশ

Jakim Cię wyśniłam

Miły, jesteś taki sam, jakim cię wyśniłam,
Jeszcze wszystko nienazwane, lecz już pewność mam:
 
To właśnie jest miłość, oczarowanie dni i nocy,
Myśl, pełna lęku o rozłące, co może przyjść!
To właśnie jest miłość, dobrego losu dar bezcenny,
Świetlisty promień pośród cienia pochmurnych dni!
 
Niech nawet mnie czeka to, co wiosenny kwiat wywróży,
Łzy i zwątpienie, ciernie róży, nie cofnę się!
Bo to właśnie miłość, nieobliczalna, niepojęta,
Do ramion skrzydła nam przypięła, zmieniła świat!
 
Zanim stopniał pierwszy śnieg, byłeś tak daleko.
Przywołałam cię marzeniem i dziś wiemy, że...
 
To właśnie jest miłość, oczarowanie dni i nocy,
Myśl, pełna lęku o rozłące, co może przyjść!
To właśnie jest miłość, dobrego losu dar bezcenny,
Świetlisty promień pośród cienia pochmurnych dni!
 
Niech nawet mnie czeka to, co wiosenny kwiat wywróży,
Łzy i zwątpienie, ciernie róży, nie cofnę się!
Bo to właśnie miłość, nieobliczalna, niepojęta,
Do ramion skrzydła nam przypięła, zmieniła świat!
 
tanyas2882tanyas2882 দ্বারা বুধ, 10/06/2015 - 18:53 তারিখ সাবমিটার করা হয়
tanyas2882tanyas2882 সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন শনি, 15/08/2015 - 15:34
সাবমিটার এর মন্তব্য:

Musik by – M. Sewen.
Lyrics by – D. Schneider.

Wersja niemecka tej piosenki jest "Es geht um die Liebe".

রাশিয়ান অনুবাদ (equirhythmic, metered, poetic, rhyming)
Align paragraphs
A A

Ты такой, как снилось

সংস্করণ: #1#2
Милый, ты такой и есть, как во сне мне снилось,
Ничего ещё не ясно, но могу сказать:
 
Ведь это любовь нам несёт и радости, и муки,
И думы в страхе о разлуке, что вновь придёт!
Ведь это любовь же, судьбы бесценные мгновенья,
Луч солнца средь унылых теней, души полёт!
 
Пусть даже настанет всё, что мне розы нагадали:
Сомненья, слёзы, дальни дали – не отступлю!
Ведь это любовь так необъяснима, непонятна –
Нас окрылила безвозвратно, и я люблю!
 
Ты был очень далеко, пока снег не стаял –
Призвала тебя мечтой, и знаем мы теперь:
 
Ведь это любовь нам несёт и радости, и муки,
И думы в страхе о разлуке, что вновь придёт!
Ведь это любовь же, судьбы бесценные мгновенья,
Луч солнца средь унылых теней, души полёт!
 
Пусть даже настанет всё, что мне розы нагадали:
Сомненья, слёзы, дальни дали – не отступлю!
Ведь это любовь так необъяснима, непонятна –
Нас окрылила безвозвратно, и я люблю!
 
tanyas2882tanyas2882 দ্বারা রবি, 17/01/2016 - 11:59 তারিখ সাবমিটার করা হয়
tanyas2882tanyas2882 সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন সোম, 11/03/2019 - 15:51
মন্তব্যসমূহ