Je change un peu de vent (রাশিয়ান অনুবাদ)

Advertisements

Я иду навстречу новым ветрам

সংস্করণ: #1#2
Я не знаю, откуда он
Я не знаю, идёт он куда
Не знаю, куда идёт этот поезд
Что уносит меня вдаль от тебя
 
Лишь старая шляпа на мне
В вагон я вскочил на ходу
Он перевозит лошадей
С ними я и пойду
 
Ты, однако, была мила
Но надо мне иногда
Жизнь немного поменять
Ощутить другие ветра
 
Michael ZeigerMichael Zeiger দ্বারা বৃহস্পতি, 18/04/2019 - 10:12 তারিখ সাবমিটার করা হয়
ফরাসীফরাসী

Je change un peu de vent

Joe Dassin: সেরা 3
Idioms from "Je change un peu de ..."
See also
মন্তব্যসমূহ
SchnurrbratSchnurrbrat    বৃহস্পতি, 18/04/2019 - 23:06

Hi, have you think of such title: меняю галс?

Michael ZeigerMichael Zeiger    বৃহস্পতি, 18/04/2019 - 23:18

1. Все ли у нас настолько завзятые яхтсмены?.. Wink smile
2. Действительно ли это будет максимально адекватным решением? Ведь парень действительно едет в другие края, в поисках других ветров, а галс можно менять не сходя с места в своей яхте... Confused smile

Посмотрите, пожалуйста, вот этот перевод:
https://lyricstranslate.com/ru/et-lamour-sen-va-%D0%B8-%D0%BB%D1%8E%D0%B...

SchnurrbratSchnurrbrat    বৃহস্পতি, 18/04/2019 - 23:29

I am Wink smile "Gals" is a common word in Russian, i believe it used in idiomatic meaning like a figure of speech. sometimes. i think so. maybe.
And it seems that it is in line with the whole translation, isn't it?
i just didn't like the title, couldn't get the meaning, etc. It's just my personal opinion, so just ignore it.

SchnurrbratSchnurrbrat    বৃহস্পতি, 18/04/2019 - 23:31

Sorry I don't know the source language, and your Russian is better than mine.
Cheers.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    বৃহস্পতি, 18/04/2019 - 23:37

"Я меняю галс" поймет любой, "я меняю ветер" не поймет никто.

SchnurrbratSchnurrbrat    বৃহস্পতি, 18/04/2019 - 23:40

Technically, you do change wind when you change tack ("gals")
here is the helpful link 

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    বৃহস্পতি, 18/04/2019 - 23:48

Ну, это сильно сказано, что ты меняешь направление ветра, меняя галс. Ты меняешь относительное направление ветра. Я сегодня где-то уже цитировал стишок про дорожные правила и законы физики.

"Жизнь немного поменять // Ощутить другие ветра" - отличный выбор, так и название напрашивается "Ощутить другие ветра" или "Хочу ощутить..."
"Я меняю галс" - вообще чудесно.

Michael ZeigerMichael Zeiger    শুক্র, 19/04/2019 - 00:44

- Уважаемые господа, всё-таки я не могу слишком далеко уходить от текста оригинала. Термин "галс" великолепно существует и во французском языке! Со всеми его мореходными нюансами! Но ведь автор оригинального теста не соизволил использовать этот термин, так какое я имею право перекурочивать его мысли?? Пытаться быть его умнее, тоньше его?! ДАЖЕ ЕСЛИ (вдруг) Я ЭТО МОГУ?! Regular smile
Это ведь не те случаи, когда в советскую эпоху многим очень талантливыми советским поэтам, не вполне "пришедшимся ко двору", приходилось в качестве литературных "негров" создавать национальную литературу национальных советских первобытно-общинных окраин. Но я ведь не перевожу с нанайского или с ненецкого?.. Confused smile

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    শুক্র, 19/04/2019 - 00:49

А у Вас выбора нет, если на французском оборот имеет смысл, а на русском нет. Приходится искать замену.
Допустим песня на нанайском называется (делаю кальку): "я сожрал бегемота". Это нанайская идиома, означающая "я влюбился". Как Вы переведете название?

Michael ZeigerMichael Zeiger    শুক্র, 19/04/2019 - 00:58

Regular smile Во французском языке, в отличие от нанайского, буквальный перевод возможен практически всегда.
Чтобы закрыть вопрос касаемо галсов - смена галса - ведь не смена ветра. Просто к тому же ветру ты поворачиваешься другим боком. Поэтому извините, друзья, здесь это не подходит. Парень едет в другие края, где дуют ДРУГИЕ ветры...

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    শুক্র, 19/04/2019 - 01:04

Насчет смены галса Вы меня убедили - не подходит, Ваша правда. Но нанайская народная мудрость никуда не делась. "Навстречу новым ветрам".

Michael ZeigerMichael Zeiger    শুক্র, 19/04/2019 - 01:18

- Regular smile Teeth smile Thumbs up
"Навстречу новым ветрам", - совершенно верно! Спасибо! Regular smile Я сменил название перевода.

SchnurrbratSchnurrbrat    শুক্র, 19/04/2019 - 01:44

Дурак твой геолог, смотри – опять к морю пришли! (c) just kidding.  Teeth smile

BlackSea4everBlackSea4ever    শুক্র, 19/04/2019 - 01:58

I don't know why, but your joke made another one jump to my ordinarily squeaky-clean mind. Lol. It has to do with a bodily function men shouldn't execute навстречу ветрам.

SchnurrbratSchnurrbrat    শুক্র, 19/04/2019 - 02:10

Got it. You're referring to Plateau–Rayleigh instability. Teeth smile Like in this song
Mine was about changing of directions. It pretty good old joke btw.

BlackSea4everBlackSea4ever    শুক্র, 19/04/2019 - 03:00

I'm not familiar with Dina Rubin, but today I got some of her very funny sayings. Mostly about Odessa. One of them:
"Замерев от восторга, я опустила взгляд, и на спинке скамьи впереди себя увидела процарапанное: «Все мущины — обманщики и притворщики!», а чуть ниже: «Вы, Розочка, тоже не ангел!» "