Je ne veux plus d'accordéon (রাশিয়ান অনুবাদ)

Advertisements
প্রূফরিডিং এর অনুরোধ
ফরাসী

Je ne veux plus d'accordéon

Quand je les vois danser
Au bal du samedi soir
Ça me fout le cafard
 
Faudrait les raisonner
Ils dansent n'importe quoi
La valse et la java
 
Il y en a trop dans les chansons
Je ne veux plus d'accordéon!
 
(P'tit coup d'accordéon)
 
Un jour on m'avait dit
Pour mieux vendre du disque
Chante une valse à trois temps
 
Je n'ai rien répondu
Mais ce que je pensais
je le chante aujourd'hui!
 
Il y en a trop dans les chansons
Je ne veux plus d'accordéon!
 
(P'tit coup d'accordéon)
 
Leur biniou à boutons
Me fait mal aux oreilles
Ils sont bien tous pareils
 
Ya qu'à les regarder
Il ont tous la même tête
Quand ils ont leur casquette
 
Il y en a trop dans les chansons
Je ne veux plus d'accordéon!
 
(P'tit coup d'accordéon)
 
Ils nous cassent les pieds
Et moi j'en ai assez
D'entendre leur crincin
 
Mais si ça continue
Un beau jour je le sais
J'en tuerai quelques uns
 
Il y en a trop dans les chansons
Je ne veux plus d'accordéon!
 
(P'tit coup d'accordé…)
PAN!
(dernier souffle d'accordéoniste)
 
 
RomaintRomaint দ্বারা শুক্র, 07/10/2016 - 15:11 তারিখ সাবমিটার করা হয়
Sophia_Sophia_ সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন সোম, 23/01/2017 - 11:23
রাশিয়ান অনুবাদরাশিয়ান
Align paragraphs
A A

Хватит уже этого аккордеона!

Когда я вижу, как они танцуют
Субботними вечерами,
Это вгоняет меня в тоску.
 
Надо бы вразумить их,
А то танцуют что попало,
Всякий там вальс и джаву. 1
 
Его слишком много в песнях,
Хватит уже этого аккордеона!
 
(небольшой пассаж аккордеона)
 
Однажды мне сказали:
"Чтобы диск лучше продавался,
Спой вальс на "раз-два-три"
 
Я ничего не ответила,
Но то, что я подумала,
Я пою сегодня!
 
Его слишком много в песнях,
Хватит уже этого аккордеона!
 
(небольшой пассаж аккордеона)
 
Эти противно воющие кнопки
Делают больно моим ушам.
Они все одного поля ягоды.
 
Только взгляните на них:
У всех одинаковые головы,
Из-за этих одинаковых кепок.
 
Его слишком много в песнях,
Хватит уже этого аккордеона!
 
(небольшой пассаж аккордеона)
 
Эти звуки у меня уже в печенках! 2
Я уже достаточно наслушалась
Этого шума.
 
Если так будет продолжаться,
В один прекрасный день
Я нескольких из них убью!
 
Его слишком много в песнях
Хватит уже этого аккордеона!
 
(небольшой пассаж аккор...)
Пиф-паф!
(последнее издыхание аккордеониста)
 
  • 1. Джава - французский танец, что-то вроде разновидности вальса, но более чувственный, с более простыми движениями, и не требует большого танц.зала.
  • 2. Французская идиома говорит что-то вроде "Я спотыкаюсь"
Sophia_Sophia_ দ্বারা রবি, 09/10/2016 - 16:58 তারিখ সাবমিটার করা হয়
Sophia_Sophia_ সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন সোম, 23/01/2017 - 11:37
লেখকের মন্তব্য:

UPD: Большое спасибо Пьеру за уточнения и разъяснения французских идиом, а также Наде за "аккордеонный пассаж"

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
"Je ne veux plus ..." এর আরও অনুবাদ
রাশিয়ান Sophia_
মন্তব্যসমূহ
petit élèvepetit élève    সোম, 10/10/2016 - 00:43

ух ты молодца! Nothing but a few details to nitpick about, really.

тихий звук аккордеона -> more like "a few notes of accordion" or something.

Чтобы диск лучше продавался / Спойте три раза вальс. -> that would be "ты" rather than "вы".
Producers tend to speak like if they were your best friends Regular smile
Also "valse à trois temps" is about the beat. Don't know how to say that in proper english, though. 3 beats per bar or something?

Эти противно воющие кнопки -> technically that would be a kind of bagpipe from French Brittany, with some keys added to it.
But anything that looks ridiculous with a whining sound can do :).

Ils sont bien tous pareils -> lit. "they just are all the same".
It can also mean "you can't expect anything (good) from them", in an idiomatic way

Quand ils ont leur casquette -> the exact meaning would rather be "their cap makes them all look alike", but your translation is OK

Ils nous cassent les pieds -> lit. "they are smashing/breaking our feets".
That means "they annoy us (quite a bit)", but maybe this amusing Russian expression means the same?

Я кого-нибудь (из них) убью! -> rather "несколько из них" I think

Sophia_Sophia_    সোম, 10/10/2016 - 04:33

Thank you for corrections!
Your "ух ты молодца!" really encourages me

-OK, I see "Спой вальс на "раз-два-три"
-Ils nous cassent les pieds - вот єто как раз тот случай, где я "недопоняла и додумала" :-) Teeth smile Восприняла слишком буквально. Напишу "сидят в печенках"

petit élèvepetit élève    সোম, 10/10/2016 - 05:59

Yep, that's the idea for the rhythm

Too bad, I found the litteral translation of "casser les pieds" quite amusing, but the proper idiom is not bad either Regular smile

Sophia_Sophia_    সোম, 10/10/2016 - 06:06

Ну, хочешь, оставлю "Из-за них я спотыкаюсь" ?

petit élèvepetit élève    সোম, 10/10/2016 - 06:08

Regular smile

Sophia_Sophia_    সোম, 10/10/2016 - 04:44

Ха-ха "Они все одинаковые. (От них не жди ничего хорошего)" - звучит как наставление мамы дочке насчет мужчин Teeth smile

petit élèvepetit élève    সোম, 10/10/2016 - 06:07

Exactly. The sentence is mostly used to talk about men!
And of course we have the feminine variant: "(elles sont bien) toutes les mêmes (sauf Maman)!" (they really are all the same - except Mom!)

Sophia_Sophia_    সোম, 10/10/2016 - 04:46

Думаю над тем как сказать "несколько нот аккордеона".. У гитары, например, перебор, а у аккордеона?

petit élèvepetit élève    সোম, 10/10/2016 - 06:02

"несколько нот аккордеона" would do nicely, I think.

"un petit coup" is a bit hard to translate. "a little dose/helping" or something like that.
Can be said about a glass of wine or alcohol, for instance: "boire un petit coup".
And also in "un petit coup de main": "a little bit of help" (lit. "a little dose of (helping) hand").

Sophia_Sophia_    সোম, 23/01/2017 - 05:29

Вспомнила. По-русски, когда мы говорим о небольшом количестве, мы часто уплтребляем выражение "малая толика". Например, добавить в тесто малую толику куркумы. Regular smile

Но конкретно тут это не подойдёт

SalutonSaluton    সোম, 23/01/2017 - 05:35

вообще-то "толика" и значит "малое количество", а с пунктуацией у вас беда, проверьте

Sophia_Sophia_    সোম, 23/01/2017 - 06:49

Спасибо, сейчас посмотрю.
Орфографические и грамматические ошибки я почти никогда не делаю (опечатки не в счет), а вот пунктуация - моя вечная проблема.

SalutonSaluton    সোম, 23/01/2017 - 13:11

перед "из-за" не должно быть запятой

sandringsandring    সোম, 23/01/2017 - 08:37

Соня, спасибо за перевод. P'tit coup d'accordéon - Аккордеонный пассаж
Я немного расхожусь в понимании второго трехстишия. Учитывая "разбитной" стиль, я бы перевела так

Надо бы им вправить мозги
Танцуют себе, что в голову взбредет
То вальс, то джайв

А где наш обожаемый Петруша? Бросил девушек одних на растерзание! :cry:

Sophia_Sophia_    সোম, 23/01/2017 - 11:12

Немного изменила второй куплет... Как Вам теперь? ;-)

Sophia_Sophia_    সোম, 23/01/2017 - 11:31

java - это не джайв.
Джайв это танец родом из Северной Америки ,похожий на свинг,
а джава - это чисто французский танец, что-то вроде разновидности вальса, и исполнялся в 1910-1960х годах преимущественно под аккордеон, который так ненавидит певица ;-)

sandringsandring    সোম, 23/01/2017 - 13:15

Второй куплет сейчас правильно мысль передает, танец все-равно какой, вам виднее, но Соня, пассаж аккордеона - это не аккордионный
пассаж, это совершенно неправильно, это точно надо поменять