Je suis un SDF pas mort (স্পেনীয় অনুবাদ)

Advertisements
ফরাসী

Je suis un SDF pas mort

Non, je ne suis pas mort, car je ne vivais pas.
Je traînais près du port, avec mon gros cabas.
Déjà je lévitais, ne touchais pas le sol,
Déjà dans l'entredeux, entre mort et trépas.
La mort ne me fit rien quand elle prit mon col.
 
Après tous les emplois, après tous les alcools,
Je basculai dans l'univers des morts-vivants.
Just a walking-dead man, la ville était sombre,
Je ne m'aventurais plus que dans la pénombre.
J'y apprenais le noir, la couleur qui m'attend.
 
Non, je ne suis pas mort, car je ne vivais pas.
 
Voilà, je me suis allongé parmi les fleurs.
Un merle ami viendra saluer tout à l'heure
Aladin étendu sur son tapis volant,
Qui est parti bien loin en laissant là sa fiole.
L'oiseau m'a reconnu comme un frère planant,
Car les oiseaux aussi vivent entre deux mondes.
Non, je ne suis pas mort, car je ne vivais pas.
 
Non, je ne vivais pas, donc je ne suis pas mort.
N'ai rien à regretter de la vie inféconde.
 
Ce soir les goélands m'attendent loin du port.
 
Hubert ClolusHubert Clolus দ্বারা বুধ, 18/09/2019 - 10:17 তারিখ সাবমিটার করা হয়
Valeriu RautValeriu Raut সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন মঙ্গল, 05/11/2019 - 06:44
স্পেনীয় অনুবাদস্পেনীয়
Align paragraphs
A A

Soy un sin techo que no ha fallecido

No, no fallecí, puesto que ya no me hallaba entre los vivos
me arrastraba cerca del puerto, con mi capazo enorme. Ya entonces, levitaba, no tocaba el suelo,
Ya dentro de este mundo y en el otro 1, [me hallaba] entre la muerte y el más allá
La muerte no hizo nada cuando me agarró por el pescuezo 2
 
Después de todos los empleos, después de todo el alcohol
me balanceaba por el universo de los muertos-vivientes.
Tan solo un muerto viviente masculino, la ciudad estaba a oscuras.
No me aventuraba tan solo lo hice en la penumbra.
Allí veía el negro, el color que espera por mí
 
No, no fallecí, puesto que ya no me hallaba entre los vivos
 
Hete aquí que me acosté entre las flores
un amigable mirlo vendrá a saludar, dentro de un rato
Aladino tumbado en su alfombra voladora,
el cual se fue muy lejos, dejando aquí su frasco.
el pájaro me ha reconocido como a un hermano planeando 3
Porque los pájaros también habitan dentro de este mundo y en el otro
No, no fallecí, puesto que ya no me hallaba entre los vivos
 
No, no fallecí, puesto que ya no me hallaba entre los vivos
No tengo nada que lamentar de esta vida infecunda
 
Esta noche las gaviotas me esperan lejos del puerto
 
  • 1. Hay una palabra: "el entremundo" es una palabra un poco asi pillada por los pelos, pero creo que en francés también lo es
  • 2. "Agarrar por el pescuezo" > "Coger por el cuello a alguien"
  • 3. Las aves tienen 5 formas de vuelo: el planeo, el paracaidismo, el remonte, el vuelo de aleteo y el vuelo en suspensión
Dora DíezDora Díez দ্বারা রবি, 03/11/2019 - 18:13 তারিখ সাবমিটার করা হয়
Hubert ClolusHubert Clolus এর অনুরোধের জবাবে যোগ করা হলো
5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
অনুগ্রহ করে "Je suis un SDF pas ..." অনুবাদ করতে সাহায্য করুন
মন্তব্যসমূহ
Dora DíezDora Díez    রবি, 03/11/2019 - 19:02

Monsieur, je vous remercie beaucoup pour le vote, traduire c'est toujours un plaisir pur moi et recevoir des étoiles faites pour l'auteur beaucoup plus Regular smile

Oui, apprendre mais en spagnol cela peut vouloir dire deux choses; dans ce cas se traduit par: adivinaba, captaba, veía... No de ver puramente sino de entender/Comprender ("comprendre quelque chose" pas "voir")
"Aprendaba"? Aprender (Pretérito imperfecto - aba) es:

Pretérito imperfecto

yo aprendía
tú aprendías
él/ella/
Ud. aprendía
nosotros aprendíamos
vosotros aprendíais
ellos aprendían

Muchos acaban en -aba como "cantaba" o "soñaba" pero otros en "-ía" salía, dormía (aunque dormir existe: dormitaba), vivía..