Jeszcze długa noc (ফরাসী অনুবাদ)

Advertisements
পোলিশ

Jeszcze długa noc

Już księżyc, jak pomarańcza,
Dzwoni w tamburyn do tańca.
Cień oliwki głowy gnie,
A dziewczyny nawołują się,
Bo melodia kusi je - niby czary.
Do gospody wali tłum,
Nocną ciszę płoszy gwar i szum,
A śpiewacy pobrzękują już w swe gitary!
 
Chłopców zebrało się mrowie,
Taniec i miłość im w głowie.
W oczach mają węgle dwa,
Takim się sprzeciwiać - co to da?
Dola z dolą w karty gra albo w kości...
Kiedy dzwoni tańca rytm,
Kiedy mocne wino głuszy wstyd,
Jak dziewczyna może oprzeć się tej miłości?
 
Jeszcze długa noc,
Jeszcze długa noc,
Zanim gwiazdy o poranku zbledną!
Nim nadejdzie świt,
Nie zobaczy nikt -
No, a jutro będzie wszystko jedno!
 
Bo z dzwonu głos pozbiera noc,
Ciężkie gwiazdy - jak kolczyki srebrne.
A serce wie, że stało się,
Że spokój zabrał ktoś...
 
Powrócą chłopcy z daleka,
Będą dziewczyny ich czekać.
Pierścień z perła niby łza
Każdy chłopak swej dziewczynie da -
No, bo miłość wiecznie trwa - aż do grobu!
Gdy się słowa zwiążą w rym,
Jak tu można nie uwierzyć im?
Nie ma rady w świecie tym ni spokoju!
 
Miłość niejedno ma imię,
Nawet największa przeminie -
Jeszcze w dłoniach trzymasz ją,
A już serca oba puste są,
Bo to nagle już nie to, co tu było!
Lecz nie trzeba kusić zła,
Póki noc dokoła w tańcu trwa
I ramiona opasują dwa twoją miłość...
 
Bo z dzwonu głos pozbiera noc,
Ciężkie gwiazdy - jak kolczyki srebrne.
A serce wie, że stało się,
Że spokój zabrał ktoś...
 
Nie płoszmy naszej miłości,
Niech ją ośmieli ta noc...
 
tanyas2882tanyas2882 দ্বারা রবি, 14/06/2015 - 14:34 তারিখ সাবমিটার করা হয়
সাবমিটার এর মন্তব্য:

Musik by - R. Sielicki.
Lyrics by - R. Stawiecki.

ফরাসী অনুবাদফরাসী
Align paragraphs
A A

La nuit est longue encore

La lune, comme une orange,
Appelle à la danse sur son tambourin.
L’ombre d’un olivier courbe les têtes,
et les filles s'appellent l’une l’autre,
car la magie de la mélodie les séduit.
La foule entre dans l’auberge,
le tumulte et le bruit chassent le silence nocturne
et les chanteurs font déjà sonner leur guitares !
 
Les garçons sont rassemblés en foule ;
ils ont la danse et l’amour en tête.
Leurs yeux luisent comme des braises…
à quoi bon leur résister ?
Les destins se jouent aux cartes ou aux dés...
Quand on entend le rythme de la danse,
quand un vin fort chasse la gêne,
comment une fille peut-elle résister à cet amour ?
 
La nuit est longue encore,
la nuit est longue encore,
Jusqu'à ce qu'au matin pâlissent les étoiles!
D'ici l'arrivée de l'aube,
personne ne fera attention à elle,
et puis, demain on se fichera de tout !
 
Parce que la nuit emportera la voix de la cloche
et les étoiles lourdes comme des boucles d’oreilles d'argent.
Et le cœur sait que il s’est produit quelque chose,
que quelqu’un a dérobé le calme...
 
Les garçons reviendront de loin,
les filles les attendront.
Chaque garçon donnera à sa bien-aimée
Une bague avec une perle pareille à une larme,
parce que l’amour est éternel, jusqu’à la mort !
Quand les mots se lient en rimes,
comment ne pas les croire ?
Pas moyen de trouver la paix dans ce monde!
 
L’amour porte bien des noms,
et même le plus grand finira:
tu le tiens encore dans tes mains,
mais les deux cœurs sont déjà vides,
parce que soudain, ce n'est plus ce que c'était !
Mais on ne doit pas tenter le mal
Tant que dure la nuit de danse
et que tes deux bras enlacent ton amour...
 
Parce que la nuit emportera la voix de la cloche
et les étoiles lourdes comme des boucles d’oreilles d'argent.
Et le cœur sait qu'il s’est produit quelque chose,
que quelqu’un a dérobé le calme...
 
N'effrayons pas notre amour,
que cette nuit le rende audacieux...
 
AzaliaAzalia দ্বারা সোম, 12/08/2019 - 06:59 তারিখ সাবমিটার করা হয়
tanyas2882tanyas2882 এর অনুরোধের জবাবে যোগ করা হলো
লেখকের মন্তব্য:

[Edit 12/08/2019, 10:20]: Je remercie Sarasvati pour la correction. Je remercie aussi Jadis pour sa collaboration dans l'élaboration de la version finale.

মন্তব্যসমূহ
JadisJadis    সোম, 12/08/2019 - 07:02

Agnieszka, il y aurait des retouches à faire au texte français, mais il faut que je prenne le temps de vérifier, si tu veux je t'enverrai mes remarques en PM.

AzaliaAzalia    সোম, 12/08/2019 - 08:13

Merci, Jadis ! J'ai reçu des corrections d'Emilia (Sarasvati), alors je corregirai ma traduction selon ses conseils. Mais, si tu vois encore quelque chose qui ne te plaît pas, dis-le-moi, stp.

JadisJadis    সোম, 12/08/2019 - 08:22

Je viens de regarder en détail, il y aurait beaucoup de choses à améliorer (et quelques passages pas très clairs), mais reprends déjà la version d'Emilia et je regarderai à nouveau ensuite.

AzaliaAzalia    সোম, 12/08/2019 - 08:26

J'ai fait la correction. Ben, parfois l'original n'est pas trop clair non plus... Mais la chanson m'a plu et j'ai finalement décidé de la traduire.