Jojo (জার্মান অনুবাদ)

Advertisements
ফরাসী

Jojo

Jojo
 
Jojo
Voici donc quelques rires
Quelques vins, quelques blondes
J'ai plaisir à te dire
Que la nuit sera longue
À devenir demain
Jojo
Moi je t'entends rugir
Quelques chansons marines
Où des Bretons devinent
Que Saint-Cast doit dormir
Tout au fond du brouillard
 
Six pieds sous terre, Jojo tu chantes encore
Six pieds sous terre, tu n'es pas mort
 
Jojo
Ce soir comme chaque soir
Nous refaisons nos guerres
Tu reprends Saint-Nazaire
Je refais l'Olympia
Au fond du cimetière
Jojo
Nous parlons en silence
D'une jeunesse vieille
Nous savons tous les deux
Que le monde sommeille
Par manque d'imprudence
 
Six pieds sous terre, Jojo tu espères encore
Six pieds sous terre, tu n'es pas mort
 
Jojo
Tu me donnes en riant
Des nouvelles d'en bas
Je te dis mort aux cons
Bien plus cons que toi
Mais qui sont mieux portants
Jojo
Tu sais le nom des fleurs
Tu vois que mes mains tremblent
Et je te sais qui pleure
Pour noyer de pudeur
Mes pauvres lieux communs
 
Six pieds sous terre, Jojo tu frères encore
Six pieds sous terre, tu n'es pas mort
 
Jojo
Je te quitte au matin
Pour de vagues besognes
Parmi quelques ivrognes
Des amputés du cœur
Qui ont trop ouvert les mains
Jojo
Je ne rentre plus nulle part
Je m'habille de nos rêves
Orphelin jusqu'aux lèvres
Mais heureux de savoir
Que je te viens déjà
 
Six pieds sous terre, Jojo tu n'es pas mort
Six pieds sous terre, Jojo je t'aime encore.
 
snoriosnorio দ্বারা শনি, 22/01/2011 - 11:44 তারিখ সাবমিটার করা হয়
Valeriu RautValeriu Raut সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন বুধ, 29/05/2019 - 17:39
সাবমিটার এর মন্তব্য:

Please translate this song from French to English.

জার্মান অনুবাদজার্মান
Align paragraphs
A A

Jojo

Jojo
 
also jetzt ein Gelächter
ein paar Glas Wein, 'ne blonde rauchen
ich habe das Vergnügen, dir mitzuteilen
dass die Nacht noch lange dauert
bis es morgen wird
Jojo
Ja, ich hör dich ein paar
Seemannslieder grölen
dass die Bretonen glauben
Saint-Cast müsse ganz weit
hinten im Nebel schlafen
 
Sechs Fuß unter der Erde: Jojo, singst immer noch
Six feet under: Du bist nicht tot
 
Heute Abend wie jeden Abend
lasssen wir unsere Kriege aufleben
Du machst Saint-Nazaire
ich mach's Olympia
hinten aufm Friedhof
Jojo
Wir reden ganz leise
über eine alte Jugend
wir wissen alle beide
dass die Welt nur aus Mangel an
Leichtsinn vor sich hin schlummert.
 
Sechs ... : Jojo, hoffst immer noch
...: Du bist nicht tot
 
Jojo
lachend erzählst du mir
das Neuste von dort unten
ich schreie: Tod den Ärschen
viel blödre Ärsche noch als du
doch besser geht es denen
Jojo
du weißt wie all die Blumen heißen
du siehst wie meine Hände zittern
ich kenne dich: Du heulst
um meine armen Sprüche
in Tränen zu versenken
 
Sechs ... Jojo, Bruder immer noch
... du bist nicht tot
 
Jojo
morgens verlass ich dich
wegen unbestimmter Geschäfte
zwischen Sturzbetrunknen
sind Herzamputierte
die ihre Hände zu weit geöffnet haben
Jojo
nirgendwo komm ich noch je nach Haus
ich kleide mich in unsre Träume
Waise bin ich ganz und gar
aber glücklich jetzt zu wissen
dass ich zu dir komm
 
Sechs ...: Jojo, du bist nicht tot
Sechs ...: Jojo, ich lieb dich noch
 
ধন্যবাদ!
10 বার ধন্যবাদ পেয়েছেন
audiaturaudiatur দ্বারা মঙ্গল, 15/01/2013 - 22:20 তারিখ সাবমিটার করা হয়
snoriosnorio এর অনুরোধের জবাবে যোগ করা হলো
audiaturaudiatur সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন বুধ, 25/09/2013 - 17:01
লেখকের মন্তব্য:

Saint-Cast: kleiner Seebadeort an der Atlantikküste (Dép. Côtes-du-Nord); dort ging "Jojo" (Georges Pasquier) zur Schule.

মন্তব্যসমূহ
snoriosnorio    রবি, 04/08/2013 - 11:12

Please allow me to point to a might-be error.

Que le monde sommeille
Par manque d'imprudence

You translated the above:
dass die Welt schlummert
aus Unvorsichtigkeit

I think that "aus Unvorsichtigikeit" should be, for instance, "aus Mangel von Unvorsichtigkeit"

audiaturaudiatur    রবি, 04/08/2013 - 11:51

Dear snorio,
thank you for the carfull lecture, you are right;
the translation has been corrected.

Thanks - until the next error

:-)

snoriosnorio    বুধ, 25/09/2013 - 14:09

Hi audiatur. I think I found one more error in the fourth line from the bottom.

gücklich -> glücklich

audiaturaudiatur    বুধ, 25/09/2013 - 17:25

Once more: Thank you, snorio, error corrected - and: I found one more error:

tout a fond du brouillard ganz weit hintEn im Nebel (not: hintAn)

"hintan" exists (z. B. etwas hintan stellen) but here it's an error

c'est une chanson à pleurer, je trouve, chaque fois que je l'écoute ou que je lis les paroles (et la traduction n'est pas trop mauvaise, pardon ...)

d'ailleurs, le truque de la dernière fois "par manque d'imprudence" m'a fait relire et repenser .

sommeiler est normalement une action dangereuse (on ne peut pas se défendre à temps etc donc, les prudents ne sommeillent pas (exagéré; situation extrème)

donc les imprudents peuvent sommeiller, comme ils se fichent du tout

donc , ce serait logique de dire: le monde sommeille par manque de prudence

par manque d'imprudence, le monde devrait être extrèmement attentif, surtout pas sommeiller

context: nous savons que le monde sommeille, c'est und fait

et le monde sommeille par - imprudence

alors, pourquoi par manque ...

salut - et à la prochaine ...

:-)

snoriosnorio    বৃহস্পতি, 26/09/2013 - 11:16

Well, I have a different view.
It is not people, but the world that sleeps.
If everyone is prudent and incapable of making troubles, the world will be in good order and able to sleep in peace.
But if it is full of those who are imprudent or crazy like terrorists, the world cannot sleep in peace at all.