Kruna (ফরাসী অনুবাদ)

Kruna

Pogled mili,
Jedini dušu smiri,
O volim te.
 
Noć je duga,
Bez tebe tuga,
Ruku mi daj,
Nikad ne puštaj.
 
Everything for you
I give myself to you...
 
Neka me svet čuje sad,
Životom branim te ja.
Neka nas svi vide sad,
Svako nek zna, da zauvek,
Tvoja sam ja.
 
Kruna je tvoja,
LJubavi moja,
Želim da znaš,
Da tebi pripada.
 
Everything for you
I give myself to you...
 
Neka me svet čuje sad,
Životom branim te ja.
Neka nas svi vide sad,
Svako nek zna, da zauvek,
Volim te ja.
 
crimsonDynamecrimsonDyname দ্বারা সোম, 11/02/2019 - 23:46 তারিখ সাবমিটার করা হয়
ZolosZolos সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন শুক্র, 12/04/2019 - 16:04
ফরাসী অনুবাদ
Align paragraphs
A A

Couronne

Tes chers yeux sont la seule chose qui me calme
Oh, je t'aime tellement
 
La nuit est longue,
C'est triste sans toi
Donne-moi ta main
Et ne la lâche jamais.
 
Tout pour toi
Je me donne à toi...
 
Laisse le monde m'écouter maintenant
Je te protège avec ma vie
Laisse tout le monde de nous voir maintenant
Fais savoir à tout le monde que, pour toujours
Je suis à toi
 
La couronne est la tienne
Mon amour,
Je veux que tu saches,
Qu'elle t'appartient
 
Tout pour toi,
Je me donne à toi...
 
Laisse le monde m'écouter maintenant
Je te protège avec ma vie
Laisse tout le monde de nous voir maintenant
Fais savoir à tout le monde que, pour toujours
Je t'aime.
 
-Βασιλική Οικονομοπούλου
crimsonDynamecrimsonDyname দ্বারা সোম, 04/03/2019 - 01:43 তারিখ সাবমিটার করা হয়
MarkMcLaggenMarkMcLaggen এর অনুরোধের জবাবে যোগ করা হলো
মন্তব্যসমূহ
ingirumimusnocteingirumimusnocte    সোম, 04/03/2019 - 02:19

chose seule -> seule chose. "chose seule" would mean something like "the lonesome thing" Regular smile

Et ne me lâche jamais -> "lâcher quelqu'un" is like "quit on somebody" (drop, betray, cease to support). Probably not what you intended Regular smile
However "ne *la* lâche jamais" (i.e. "don't ever let go of my hand") will convey the idea of "don't ever let go of me"

Laisse le monde de m'écouter -> no "de". The structure is "laisser + object + infinitive", just like "let" in English
"de + infinitive" would introduce a cause, and turn the meaning of "laisser" into "leave/abandon" : "abandon the world, because you listened to me [too much/for too long]" Regular smile
Same problem a bit further down

protége -> protège

Laisse tout le monde savoir -> "laisser savoir" doesn't work, it would mean something like "allow everybody to know...", which doesn't really make sense. "Fais savoir à tout le monde" (lit. "make it known to everybody") is probably the closest you can get to "let everybody know"

Je veux que tu sais -> saches (hypothetical action in the future, here comes the subjunctive...)

crimsonDynamecrimsonDyname    সোম, 04/03/2019 - 02:23

I can always count on you for quality edits  Teeth smile Thanks and I'll update it right away!

ingirumimusnocteingirumimusnocte    সোম, 04/03/2019 - 02:33

My pleasure. Your French has changed for the better it seems, A lot less to nitpick about than the last time Regular smile

crimsonDynamecrimsonDyname    সোম, 04/03/2019 - 02:41

Well, the last one was a bit longer...but I'll take the compliment  Wink smile

ingirumimusnocteingirumimusnocte    সোম, 04/03/2019 - 02:42

you can, I'm no flagorneur