L’invitation au voyage (পোলিশ অনুবাদ)

Advertisements

L’invitation au voyage

Mon infant, ma Solur,
Osnge à la douceur
D’aller lá-bas vivre ensemble!
Aimer à loisir,
Aimer et mourir
Au pays qui te ressemle!
Les soleils mouillés
De ces ceils brouillés
Pour mon esprit ont les charmes
Si mystérieux
De tes traits yeux,
Brillant à travers leurs larmes
 
Là, tout n`est qu`ordre et beauté
Luxe, calme et volupté.
 
Des meubles luisants,
Polis par les ans.
Décoreraient notre chamber;
Les plus rares fleurs
Mêlant leurs odeurs
Auxvagues senteurs de l`ambre,
Les riches plafonds,
Les miroirs profonds,
La splendeur orientale,
Tout y parlerait
A l`âme en secret
Sa douce langue natale.
 
Là, tout n`est qu`ordre et beauté
Luxe, calme et volupté
 
Vois sur ces vaisseaux
Dont l`humeur est vagabonde;
C`est pour assouvir
Ton moindre désir
Qu`ils viennent du bout du monde.
Les soleils couchants
Revêtent les champs,
Les canaux, la ville entière,
D`hyacinthe et d`or;
Le monde s`endort
Dans une chaude lumière.
 
Là, tout n`est qu`ordre et beauté
Luxe, calme et volupté.
 
fadolubanfadoluban দ্বারা শুক্র, 22/07/2011 - 09:37 তারিখ সাবমিটার করা হয়
পোলিশ অনুবাদ
Align paragraphs
A A

Zaproszenie do podróży

Moje dziecko, moja siostro
Pamiętaj o łagodności
Jechać i tam razem żyć
Kochać do woli
Kochać i umrzeć
W kraju, który ciebie przypomina
Mokre słońca
Pomieszanych niebios
Mają urok dla umysłu
Tak tajemniczy
Twoich zdradliwych oczu
Błyszczących poprzez łzy
 
Tam wszystko jest tylko porządkiem i pięknem
Luksusem, spokojem i rozkoszą
 
Meble błyszczące
Przez lata wypolerowane
Nasz pokój udekorowałyby
Najrzadsze kwiaty
Mieszając swoje zapachy
Z nieokreślonymi zapachami bursztynu
Kosztowne sufity
Nieprzeniknione lustra
Orientalny blask
Tam wszystko mówiłoby
Potajemnie do duszy
Swoim słodkim ojczystym językiem
 
Tam wszystko jest tylko porządkiem i pięknem
Luksusem, spokojem i rozkoszą
 
Zobacz na tych kanałach
Śpiące okręty
Których humor jest niestały
Aby zaspokoić
Twoje najmniejsze pragnienie
Przybyły z końca świata
Zachodzące słońca pokrywają pola
Kanały, całe miasto
Hiacyntem i złotem
Świat usypia
W ciepłym świetle
 
Tam wszystko jest tylko porządkiem i pięknem
Luksusem, spokojem i rozkoszą
 
fadolubanfadoluban দ্বারা শুক্র, 22/07/2011 - 09:40 তারিখ সাবমিটার করা হয়
লেখকের মন্তব্য:

Szanowni internauci. Korzystajcie z tego tekstu ile chcecie, ale bardzo proszę nie wstawiać go na strony baz tekstowych jako swojego. To nie jest uczciwe. Z poważaniem fadoluban.

Tekst: Charles Pierre Boudelaire (zbiór wierszy „Kwiaty zła”/ w Polsce znany też jako „Kwiaty grzechu” ) – Boudelaire (1821-67) był francuskim poetą, prekursorem symbolizmu i poezji nowoczesnej. W jego utworach zaskakuje bogactwo przemyśleń i gorzkie, pesymistyczne widzenie rzeczywistości połączone z doskonałością formalną.
Muzyka: João Paulo Esteves da Silva`
Bardzo piękne, choć swobodne, tłumaczenie tego wiersza pod tym samym tytułem, można znaleźć na stronie www.wiersze-poezja.info.

Z francuskiego tłumaczenie zrobiła DjaGos.

"L’invitation au ..." এর আরও অনুবাদ
পোলিশ fadoluban
Cristina Branco: সেরা 3
See also
মন্তব্যসমূহ