La Fille du Nord (ইংরেজী অনুবাদ)

Advertisements
ইংরেজী অনুবাদইংরেজী
A A

The Girl From The North

If you go there, to the north
Where the winds blow across the border
Don't forget to say hello
To the girl who was my love
 
If you come across the reindeer herds
Near the river in late summer
Make sure that a good wool shawl
Protects her from the cold and the wind
 
Does she still have her long, blond hair
Dancing down to the small of her back
Does she still have her long, blond hair
That's how I liked her
 
I wonder if she has forgotten me
I prayed for her every day
In the light of summer nights
In the cold of the early morning
 
If you go there, to the north
Where the winds blow across the border
Don't forget to say hello
To the girl who was my love
 
WhiiteWhiite দ্বারা সোম, 04/08/2014 - 01:33 তারিখ সাবমিটার করা হয়
WhiiteWhiite সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন মঙ্গল, 05/08/2014 - 19:53
5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
ফরাসীফরাসী

La Fille du Nord

"La Fille du Nord" এর আরও অনুবাদ
ইংরেজী Whiite
5
Hugues Aufray: সেরা 3
মন্তব্যসমূহ
Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy    মঙ্গল, 05/08/2014 - 02:07
5

I can't find anything much worth correcting here. One minor thing: "Near the river IN late summer." I might choose to say, "where the winds blow across," "who was my love," "if she has forgotten me," but these are minor things hardly worth changing.

Une question. Je pense que j'ai vu "petit jour" traduit ailleurs en "early morning." Possible ici?

Je ne connaisais pas le mot "troupeaux" alors je l'ai cherché dans l'ATILF. Bon. "Herds." Puis j'ai vu le mot Rennes avec le R majuscule et je pensais à la ville Rennes. C'est un nom que je reconnais à cause qu'il y a là-bas une équipe de futbol de la Ligue Un. Puis j'ai vu ta traduction et je commençais à avoir des doutes. Mais bon, j'ai trouvé que bien sûr le mot se traduit par "reindeer." La fille, elle vient du nord, n'est-ca pas? Et oû est le domicile des rennes? Alors, pourquoi le R majuscule? J'ai trouvé http://musique.ados.fr/Hugues-Aufray/La-Fille-Du-Nord-t63090.html (qui est sorti en 1965, tu es beaucoup trop jeune pour connaître cette chanson, mais moi par contre . . . ) et voilà que le R est encore en majuscule. Je ne comprends vraiment pas. Explique-le moi.

J'ai aussi trouvé http://www.youtube.com/watch?v=s_Vh-Pqep7M. Je n'avais jamais vu auparavant le nom Hugues Aufray. Le gars me fait penser à Gordon Lightfoot, mon héros de toujours. (Et je viens de passer quelque minutes dans l'ATILF pour choisir entre "penser de" et "penser à." Voilà que tu es tellement bonne instructrice.) Voici de la musique beaucoup supérieure à celle de Martina Stoessel.

Cette chanson d'Aufray me fait penser à cette chanson de Lightfoot: http://www.youtube.com/watch?v=DeAkoakbmVA. Les paroles sont incluse dans le "About" en-dessous de la vidéo qui n'en est pas une.

WhiiteWhiite    মঙ্গল, 05/08/2014 - 20:06

Merci pour ces corrections ! Et oui, je fais pas mal d'erreurs de syntaxe encore, je ne suis pas une grande habituée de la langue anglaise écrite, merci pour les précieux conseils donnés Wink smile
Je n'ai même pas pensé à traduire "petit jour" par "early morning" mais c'est bien la traduction figurée de cette expression. Pour ce qui est de "troupeaux de Rennes /rennes", les paroles me paraissaient étranges. Il existe plusieurs versions où l'on trouve le mot avec ou sans majuscule. Si c'est avec, il parle bien de la ville de Rennes (qui se trouve plutôt au Nord de la France d'ailleurs); si c'est sans, il parle bien de "reindeer". Ou alors ce n'est qu'un jeu de mots. Ici j'ai traduit de la seconde façon (je n'avais pas pensé à modifier la transcription) car ça me paraissait plus logique et moins compliqué à comprendre.

En France, beaucoup de gens disent qu'Hugues Aufray fait penser à (c'est bien ça) Bob Dylan. Cette chanson est d'ailleurs une reprise de lui, Girl From The North Country. Les paroles se ressemblent un peu je crois...

Je n'ai jamais entendu parler de Gordon Lightfoot. Mais je vais de ce pas écouter quelques une de ces chansons pour me familiariser avec. J'aime beaucoup ce qui se rapproche du folk et du country, je pense que ça me plaira. Merci une nouvelle fois pour cette petite trouvaille qui va illuminer ma soirée, je le sens ! Wink smile

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy    বুধ, 06/08/2014 - 12:04

Pour Rennes/rennes. C'est certain que "rennes" est le bon mot. Il parle du nord. Il parle de la lumière des nuits de l'été. Sans doute, il parle de la Finlande. Où se trouvent les . . . rennes.

Bob Dylan? Jamais. Aufray a une voix assez plaisante. Dylan, quoi qu'il est génial pour les paroles, n'a jamais mais JAMAIS eu une voix de chanteur.

Lightfoot. Mais c'est ma journée de grande et de très grande chance. Alors, c'est Python, qui n'est pas de chez moi. Et maintenant Lightfoot, qui est bel et bien de chez moi. J'ai déjà traduit une de ses chanson que j'ai trouvé ici. À ce moment j'ai décidé que je vais faire un projet pout en ajouter d'autres et les traduire. Je suis convaincu que tu vas devenir un mordu de lui. J'en suis un depuis presque cinquante ans. Je suis choyé de t'avoir trouver. Pour entamer tes recherches, concentre-toi sur les années avant 1972.

WhiiteWhiite    শুক্র, 08/08/2014 - 21:41

Je vais modifier les paroles alors. C'est vrai que ça paraît plus logique.

J'ai toujours adoré Bob Dylan, même si c'est vrai que sa voix n'est pas des plus puissantes. Et pour Lightfoot, j'écoute sa musique sur Youtube depuis peu, j'aime vraiment bien. Python, je crois que c'est un tout autre style : j'ai regardé un peu de leur vidéo sur Youtube, c'est original... Il faut aimer le style... Tongue smile

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy    শনি, 09/08/2014 - 01:58

Lightfoot et Python. Les deux extrémités de la gamme. Je suis ravi que tu les aime tous les deux.

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy    শনি, 09/08/2014 - 02:13

Tu devrais mettre le URL pour la vidéo de cette chanson dans la boîte des commentaires étiquettée "Vidéo" sur la page des "Lyrics" pour la faire apparaître sur cette page-ci. Je l'ai citée dans un autre commentaire plus tôt.