Lady Blue (ইংরেজী অনুবাদ)

Advertisements
ইংরেজী অনুবাদইংরেজী
A A

Lady Blue

Today I'm going to start,
today is the beginning of the end,
I'm the crocodile astronaut1
in lunar orbit.
 
And now everything's better,
the meteor shower has gone,
it wasn't that bad, and from here...
...everything is insignificant,
nothing's that worrisome,
and space is a place
so empty without you...
 
Lady...
Lady Blue...2
With no control, with no direction,
the light is gone,
where do I go?
 
Lady...
Lady Blue...
With no control, with no direction,
the light is gone,
where do I go?
 
You won't see again
the sad look
of the boy who watched the infinite.
 
Calling the station:
we're losing fuel,
and the crew
wants to say goodbye from here.
I leave this recording,
in the absence of something better.
Loneliness is a place
so empty without you...
 
Lady...
Lady Blue...
With no control, with no direction,
the light is gone,
where do I go?
 
Lady...
Lady Blue...
With no control, with no direction,
the light is gone,
where do I go?
 
From today on
fear nothing.
It doesn't matter anymore,
everything's gone with the hurricane.
 
Nothing remains
of the turnarounds
that Time gave us,
everything's gone with the hurricane.
 
  • 1. Alludes to the saying crocodile tears, in order to express astronaut's feelings: he's now unconcerned, although he has been "crying" before.
  • 2. Lady Blue is a deliberately ambiguous expression. It may refer to the Earth (the blue planet), the sadness, or a woman.
AtreoAtreo দ্বারা সোম, 18/01/2010 - 15:51 তারিখ সাবমিটার করা হয়
AtreoAtreo সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন রবি, 05/02/2017 - 11:12
লেখকের মন্তব্য:

Song is an homage to David Bowie's Space Oddity.

Final sentences at the music-video version ("These are the last things; they disappear one by one and never come back") refer to a writing by Anna Blume, the main character of Paul Aster's novel In the Country of Last Things (1987).

5
Your rating: None Average: 5 (2 votes)
স্পেনীয়স্পেনীয়

Lady Blue

"Lady Blue" এর আরও অনুবাদ
ইংরেজী Atreo
5
Enrique Bunbury: সেরা 3
মন্তব্যসমূহ
davidlorenzo41davidlorenzo41    মঙ্গল, 07/06/2011 - 22:08

This translation is well-thought out. The author's comments show that he/she took the time to understand the context of the song in order to create an appropriate translation. Good work!