L'Arcusgi di Pasquale (ইংরেজী অনুবাদ)

Advertisements
Corsican

L'Arcusgi di Pasquale

U sonu di u culombu introna la custera
Ci chjama lu ribombu sott’a cara bandera
Vicin’hè lu nemicu per piglià la Nazione
A retita di l’anticu ci dà mille ragione
 
Dumane in Ponte Novu l’arcusgi di Pasquale
Seranu à lu provu di l’orcu culuniale
 
Cara sposa ti basgiu, mi ne vò à la guerra
Dammi mondu curagiu per salvà la mio terra
Paura ùn avemu di’ssa razza odiosa
Di for’a punteremu cun l’armata gluriosa
 
Dumane in Ponte Novu l’arcusgi di Pasquale
Seranu à lu provu di l’orcu culuniale
 
Diu vi salvi Regina cantan’i partigiani
Sperendu la ruvina di’ssi rugnosi cani
Mor’ùn aghju primura s’ell’hè per u paese
Benchè risent’asprura di cumbatt’u francese
 
Dumane in Ponte Novu l’arcusgi di Pasquale
Seranu à lu provu di l’orcu culuniale
 
S’avvicina l’albore, u sguard’à l’orizonte
Zirighend’u furore e milizie so pronte
In fondu di e valle si sente cum’un frombu
Eccu e forze di u male, femu scuppà u piombu
 
Dumane in Ponte Novu l’arcusgi di Pasquale
Seranu à lu provu di l’orcu culuniale
 
Dumane in Ponte Novu contr’a sottumissione
Seranu à lu provu l’arcusgi di a Nazione
 
HampsicoraHampsicora দ্বারা শুক্র, 03/10/2014 - 18:17 তারিখ সাবমিটার করা হয়
ইংরেজী অনুবাদইংরেজী
Align paragraphs
A A

The harquebuses of Pasquale

The sound of a horn1is shaking the ridge
The rumbling is calling us under the dear flag
The enemy is close to seize our Nation
Our ancestors' heritage gives us a thousand reasons
 
Tomorrow in Ponte Novu2the harquebuses of Pasquale3
Will challenge the colonial monster
 
Dear wife I kiss you, goodbye, I'm going to war,
Give me a lot of courage to save my land
We have no fear of that hateful race
We’ll chase them out with our glorious army
 
Tomorrow in Ponte Novu the harquebuses of Pasquale
Will challenge the colonial monster
 
The partisans sing "Diu vi salvi Regina"4
Hoping for the destruction of those mangy dogs
I don’t worry about dying, if it is for my country
Although I shudder to fight the French
 
Tomorrow in Ponte Novu the harquebuses of Pasquale
Will challenge the colonial monster
 
Dawn is approaching, eyes on the horizon
Gushing a fury, the troops are ready
At the bottom of the valley it is heard like a roar
Here are the forces of evil, let’s make the lead flare up
 
Tomorrow in Ponte Novu the harquebuses of Pasquale
Will challenge the colonial monster
 
Tomorrow in Ponte Novu our Nation's harquebuses
Will launch the challenge against subjugation
 
  • 1. Horn: as well as a bird (dove) “culombu” is a big snail-shaped shell that is used in Corsica to emit a sound similar to the horn sound.
  • 2. Ponte Novu (New Bridge): in this place took place in 1769 the battle that put an end to the independence of Corsica.
    In the 1755 Corsica declared his independence from the Republic of Genoa but a few years later Genoa sold the island to France. After the French conquest, the island became a French territory and was ruled just like a colony.
  • 3. Pasquale Paoli (1725-1807) was the president of the free Corsican Republic and the commander of the rebel forces: http://en.wikipedia.org/wiki/Pasquale_Paoli
  • 4. Diu vi salvi Regina (God save Thou Queen) is the national anthem of Corsica. The independence of Corsica was declared under protection of the Virgin Mary.
HampsicoraHampsicora দ্বারা শুক্র, 03/10/2014 - 18:23 তারিখ সাবমিটার করা হয়
HampsicoraHampsicora সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন বৃহস্পতি, 04/07/2019 - 06:57
5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
"L'Arcusgi di ..." এর আরও অনুবাদ
ইংরেজী Hampsicora
5
L'arcusgi: সেরা 3
মন্তব্যসমূহ
evfokasevfokas    রবি, 05/10/2014 - 13:27

Thank you Marco for this historic song
My suggestions:
ribombu > roar / rumbling
per piglià la > to seize our
l’anticu > our ...
ti basgiu > I kiss you goodbye
l’armata > our ...
la ruvina > the DESTRUCTION/WASTAGE
Mor’ùn aghju primura > ... ABOUT DYING
risent’asprura di cumbatt > ... TO FIGHT
Zirighend’u furore > gushing a fury
femu scuppà u piombu > let's give them some lead / (literal) let's make the lead break_loose/flare_up
last verse needs different syntax > Tomorrow in Ponte Novu our Nation's harquebuses Will launch the challenge against subjugation

HampsicoraHampsicora    রবি, 05/10/2014 - 14:48

Evidently Corsicans don’t like possessive adjectives.
Thank you so much for your suggestions.
I really like historical songs. Corsica is a “sister island” for us but, as you can see by its language, it is an Italian land under French rule, whereas Sardinia is a non-italian land under Italian rule.

evfokasevfokas    রবি, 05/10/2014 - 16:19

And both sold for thirty pieces of silver

HampsicoraHampsicora    রবি, 05/10/2014 - 18:13

In 1297 the pope Boniface VIII instituted the "Regnum Sardiniae et Corsicae," which never existed in reality. It was a kingdom made just for the King of Aragon, to convince him to return Sicily to the French.
However, since the conquest of Sardinia took more than 100 years, he kept also Sicily and renounced to conquest Corsica, which anyway was well defended by the Genoese fleet.
So the two sister islands always had two different histories.

evfokasevfokas    রবি, 05/10/2014 - 18:50

Sisters sharing the same step father, the voracious human desire for conquest