The Last Time I Saw Her (ফরাসী অনুবাদ)

Advertisements
প্রূফরিডিং এর অনুরোধ
ফরাসী অনুবাদফরাসী
A A

La dernière fois que je l'ai vue

La dernière fois que j'ai vu son visage,
Ses yeux se baignaient dans la lumière des astres,
Et sa chevelure tombaient.
La dernière fois qu'elle m'a parlé,
Ses lèvres ressemblaient aux fleurs parfumées
Dans une forêt trempée par la pluie.
 
Mais ça fait tellement longtemps
Que je ne peux guère me sentir
Comme avant.
Et si le temps pouvait guérir les blessures,
J'arracherais les sutures,
Que je puisse saigner encore plus!
 
La dernière fois que je me promenais avec elle,
Ses rires étaient les cloches dans un clocher
Qui tintent pour saluer le soleil du matin,
Une voix qui appelait à tout le monde
D'aimer le sol sur lequel nous marchions.
C'était le bon vieux temps!
 
La dernière fois que j'ai tenu sa main,
Sa touche était l'automne, le printemps, et l'été,
Ainsi que l'hiver.
La dernière fois que je l'ai laissée partir,
Elle s'éloignait à pied dans la nuit.
Je l'ai perdue dans les rues brumeuses.
Mille mois, mille ans,
Quand d'autres lèvres vont baiser ses yeux.
Mille milles au-delà de la lune,
C'est là où elle se trouve.
 
Mais ça fait tellement longtemps
Que je ne peux guère me sentir
Comme avant.
Et si le temps pouvait guérir les blessures,
J'arracherais les sutures,
Que je puisse saigner encore plus!
 
La dernière fois que j'ai vu son visage,
Ses yeux se baignaient dans la lumière des astres,
Et elle se promenait toute seule.
La dernière fois qu'elle a baisé ma joue,
Ses lèvres ressemblaient aux feuilles flétries
Sur les collines trempées de l'automne.
Se reposant sur le sol gelé,
Les semences de l'amour gisent froides et immobiles.
Sous une pierre tombale aguerrie,
Il gît oublié.
 
Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy দ্বারা শুক্র, 28/11/2014 - 04:45 তারিখ সাবমিটার করা হয়
লেখকের মন্তব্য:

J'ai crée la transcription de cette chanson moi-même. Les transcriptions que je trouve en ligne, presque sans exception, souffrent des fautes et manquent totalement de la ponctuation. Je trouve qu'enfin je dépense le même temps que si je l'aurais faite moi-même. Alors cette fois, je l'ai faite moi-même.
.
Je vais le dire et le redire. Gordon Lightfoot est un trésor national du Canada. Ce n'est pas possible d'être une vedette plus grande que lui. Et ça depuis une cinquantaine d'années. Il est à peu près au même niveau que Maurice Richard.
.
Cette chanson a une jumelle.
.
Voici le lien vers sa biographie http://fr.wikipedia.org/wiki/Gordon_Lightfoot et le lien vers l'article à propos de l'album http://fr.wikipedia.org/wiki/Did_She_Mention_My_Name%3F.
.
Aux coéquipiers!

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
ইংরেজীইংরেজী

The Last Time I Saw Her

"The Last Time I Saw ..." এর আরও অনুবাদ
ফরাসী Grampa Wild Willy
Gordon Lightfoot: সেরা 3
মন্তব্যসমূহ
Valeriu RautValeriu Raut    শুক্র, 28/11/2014 - 05:13

Hello Bill,
You invite us to check your translation.

Et sa chevelure (tombaient) tombait
Une voix qui (appellait) appelait à tout le monde
que j'ai lâcher prise d'elle - it doesn't sound good, I have no suggestion

The way I felt before > comme je sentais auparavant

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy    শুক্র, 28/11/2014 - 05:15

Je demande toujours les critiques. Je ne suis pas aussi égoiste pour penser que mes traductions sont parfaites.

J'hésitait entre inclure ou omettre "longues." Et pour le nombre du verbe, peut-être j'ai d'abord écrit "cheveux" puis l'a changé et oublié le verbe.

Quant à "appeler" il a L ici et LL par là et je ne peux plus rappeler comment l'écrire. Merci pour la correction.

C'est tout? Ou je m'améliore ou tu chômes . . . Wink smile

Valeriu RautValeriu Raut    শুক্র, 28/11/2014 - 05:26

Bien, moi aussi je remercie ceux qui critiquent mes traductions.
Ils sont peus, et c'est dommage.
Il y a un type qui m'a écrit qu'il donne toujours les cinq étoiles à ses traducteurs.
Je l'évite.

Bill, pour les corrections grammaticales je te recommande le logiciel gratuit REVERSO.
http://www.reverso.net/orthographe/correcteur-francais/

GeheiligtGeheiligt    শুক্র, 28/11/2014 - 05:33

Good morning Regular smile

- That I can scarcely feel the way I felt before > Je ne peux guère me sentir comme avant
- Et si le temps pourrait guérir les blessures > Et si le temps pouvait guérir les blessures (Si + imparfait !!)
- I would tear the threads away, that I might bleed some more! > J'arracherais les sutures, que je puisse saigner davantage/encore plus
- Ses rires étaient les cloches dans un clocher > Dans un clocher semble bien trop répétitif
- Qui sonnent pour saluer le soleil du matin > Il me semble que les cloches tintent, et non sonnent.
- D'aimer le sol où nous marchions > D'aimer le sol sur lequel nous marchions.
- Aussi que l'hiver > Ainsi que l'hiver
- The last time I let go of her > La dernière fois que je l'ai oubliée/laissée partir
- les rues en brouillard > les rues brumeuses

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy    শুক্র, 28/11/2014 - 06:25

Merci pour ces conseils tant bienvenus!

Comme avant: Je doit me rappeler que c'est mieux de simplifier.
Si + imparfait: C'est une lutte. Les temps ne sont pas toujours pareils entre les deux langues.
Sutures: Génial! Je connais le mot mais je n'avais pas penser à l'utiliser ici. Et le subjonctif. J'aurais dû le reconnaître.
Cloche/clochers: Je venais de m'enseigner chez l'ATILF que les cloches se trouvent dans un clocher:

CLOCHER1, subst. masc.
A. Construction en forme de tour qui surmonte une église ou s'élève à proximité, et qui abrite les cloches.

Et il dit en anglais "steeple bells." Mais si le mot "cloche" comprend le sens de se trouver dans un clocher, bon, je peux toujours enlever les mots "dans un clocher." Je vais attendre une réponse avant de le faire.
Tintent/sonnent: Encore l'ATILF me donne:

TINTER1, verbe
A. Empl. intrans.
1. [Le suj. désigne une cloche, une sonnette ou un timbre] Produire un son métallique vibrant. Synon. résonner, sonner.

Mais j'aime "tinter." Ça me rappelle Carmen et "Les tringles des sistres tintaient" au début de l'acte II.
Lâchée prise/oubliée/laissée partir: C'est évident qu'il ne l'a pas oubliée. Wink smile J'ai hésiter pour traduire ces mots. Je trouve ta suggestion une nette amélioration sur la mienne. Et on va se passer de critiquer l'erreur grossière que j'y ai faite avec le verbe . . .

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy    শুক্র, 28/11/2014 - 06:31

Mais après tout ça, qu'est-ce que vous pensez, vous deux, de la chanson? La connaissiez-vous avant de venir me donner un petit coup de main?