Le crépuscule du soir (Basque (Modern, Batua) অনুবাদ)

ফরাসী

Le crépuscule du soir

Voici le soir charmant, ami du criminel ;
Il vient comme un complice, à pas de loup ; le ciel
Se ferme lentement comme une grande alcôve,
Et l'homme impatient se change en bête fauve.
 
Ô soir, aimable soir, désiré par celui
Dont les bras, sans mentir, peuvent dire : Aujourd'hui
Nous avons travaillé ! - C'est le soir qui soulage
Les esprits que dévore une douleur sauvage,
Le savant obstiné dont le front s'alourdit,
Et l'ouvrier courbé qui regagne son lit.
 
Cependant des démons malsains dans l'atmosphère
S'éveillent lourdement, comme des gens d'affaire,
Et cognent en volant les volets et l'auvent.
A travers les lueurs que tourmente le vent
La Prostitution s'allume dans les rues ;
Comme une fourmilière elle ouvre ses issues ;
Partout elle se fraye un occulte chemin,
Ainsi que l'ennemi qui tente un coup de main ;
 
Elle remue au sein de la cité de fange
Comme un ver qui dérobe à l'homme ce qu'il mange.
On entend çà et là les cuisines siffler,
Les théâtres glapir, les orchestres ronfler ;
Les tables d'hôte, dont le jeu fait les délices,
S'emplissent de catins et d'escrocs, leurs complices,
Et les voleurs, qui n'ont ni trêve ni merci,
Vont bientôt commencer leur travail, eux aussi,
Et forcer doucement les portes et les caisses
Pour vivre quelques jours et vêtir leurs maîtresses.
 
Recueille-toi, mon âme, en ce grave moment,
Et ferme ton oreille à ce rugissement.
C'est l'heure où les douleurs des malades s'aigrissent !
La sombre Nuit les prend à la gorge ; ils finisssent
Leur destinée et vont vers le gouffre commun ;
L'hôpital se remplit de leurs soupirs. - Plus d'un
Ne viendra plus chercher la soupe parfumée,
Au coin du feu, le soir, auprès d'une âme aimée.
 
Encore la plupart n'ont-ils jamais connu
La douceur du foyer et n'ont jamais vécu !
 
Valeriu RautValeriu Raut দ্বারা শুক্র, 17/06/2016 - 06:47 তারিখ সাবমিটার করা হয়
ltlt সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন সোম, 12/09/2016 - 19:38
Basque (Modern, Batua) অনুবাদBasque (Modern, Batua)
Align paragraphs
A A

Iluntzea

Hona hemen iluntze atsegina, kriminalen laguna ;
Otso urratsez dator, konplize gisa; zerua
Astiro-astiro hersten da, logela handiaren gisan,
Eta gizon ezinegona basa animalia bihurtzen da,
 
0i, iluntzea, gau amoltsua, « gaurkoa ia kunplitu dugu »
Gezur gabe esan dezaketen besoek
Hain antsiatua! Gauak sostengatzen ditu
Oinaze latzetan urratzen diren arimak, eta
Burua ankertzen ari zaion jakintsu burugogorra, eta
Oherantz doan langile makurra.
Gainera, giro horretan, deabru kaltegarriak daude
Eta, negoziante gisa, lizunki dabiltza
Eta, hegats egitean, teila izkinak eta leihatilak jotzen dituzte.
Haizeak zalantzan ezartzen dituen argien artean
Prostituzioa ari da iratzartzen kaleetan barrena ;
Xinaurritegiak bezala irekitzen dira gordelekuak ;
Alde guztietan marrazten da bere bide ezkutua,
Etsaia erasotzeko zalantzan balego bezala ;
Eta lokatzez beteriko hiriaren erdian higitzen da
Gizonari jaten duen guzia kentzen dion Hara bezala.
Mila sukaldetako xistua entzuten da, nonahi,
Teatroen ikara eta orkestren oihartzuna ;
Joko mahai xarmangarrien etxeak
Putek eta beren lagun estafadoreek betetzen dituzte ;
Orduantxe doaz lapurrak, sekula bake
Ez atsedenik hartu gabe, beren lanetarantz,
Ateak eta diru kaxak bortxatzera,
Bizitzen segitzeko eta beren amoranteak hornitzeko.
 
Ai, arima, pentsatu egin behar duzu une larri horretan,
Ez entzun, ez amore eman oihu andanari.
Orduantxe larritzen dira erien oinazeak.
Gau ilunak eztarria hartzen die; halantxe
Amaitzen zaie patua, eta guztion leizera doaz;
Halako hasperenez beterik dago ospitalea. Bateren batzuk
Faltatu egingo dira salda lurrintsuaren orduan
Gauean, sutondo epelean, maitalearen alboan.
 
Eta gehienek ez dute sekula ezagutu
Etxearen gozotasuna, ez dute ezagutu bizitza !
 
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)
GuernesGuernes দ্বারা মঙ্গল, 20/09/2016 - 08:49 তারিখ সাবমিটার করা হয়
লেখকের মন্তব্য:
মন্তব্যসমূহ