Le plus fort c'est mon père (রাশিয়ান অনুবাদ)

Advertisements
প্রূফরিডিং এর অনুরোধ
ফরাসী

Le plus fort c'est mon père

Comment t'as fait maman,
Pour savoir que papa
Beau temps et mauvais temps
Il ne partirait pas
Est-ce que t'en étais sûre
Ou si tu savais pas
Est-ce que les déchirures ça se prévoit.
 
Comment t'as fait maman
Pour trouver le bon gars
Tu l'as connu comment,
Tu l'as aimé pourquoi
Est-ce qu'il y en avait juste un
Dans tout le présent siècle
Et y s'trouve que c'est toi qui dort avec
 
Comment t'as pu trouver,
Un homme qui n'a pas peur
Qui promet sans trembler
Qui aime de tout son cœur
J'le disais y a longtemps
Mais pas d'la même manière
T'as d´la chance maman
Le plus fort c'est mon père
 
Comment ça s'fait maman
Que dans ma vie à moi
Avec autant d'amants
Avec autant de choix
Je n'ai pas encore trouvé
Un homme comme lui,
Capable d'être ami, père et mari
 
Comment t'as fait maman
Pour lui ouvrir ton cœur
Sans qu'il parte en courant
Avec c'que t'as de meilleur
Est-ce qu'il y a des mots magiques
Que t'as dits sans t'rendre compte
Explique-moi donc c'qu'y faudrait que j'raconte.
 
Comment t'as pu trouver,
Un homme qui n'a pas peur
Qui promet sans trembler
Qui aime de tout son cœur
J'le disais y a longtemps
Mais pas d'la même manière
T'as d'la chance maman
Le plus fort c'est mon père
 
Quand j'ai l'air d'les aimer
Les hommes changent de regard
Si j'ose m'attacher
Y s'mettent à m'en vouloir
Si je parle d´avenir
Y sont déjà loin derrière
J'avais raison d'le dire,
Le plus fort c'est mon père.
 
Vas-tu m'dire maman
Comment t'as pu savoir
Dès le commencement,
Qu'c'était pas un trouillard
Qu'il allait pas s'enfuir
Et qu'il allait tout faire
Pour que je puisse dire
Le plus fort c'est mon père
 
Quel effet ça t'as fait
Quand tu l'as rencontré
Est-ce que ça paraissait
Qu'il allait tant t'aimer
Les hommes bien souvent
Paraissent extraordinaires
Mais dis-toi bien maman
Qu´le plus fort...c´est mon père.
 
algebraalgebra দ্বারা বুধ, 19/03/2014 - 15:15 তারিখ সাবমিটার করা হয়
রাশিয়ান অনুবাদরাশিয়ান (equirhythmic)
Align paragraphs
A A

"Сильней всех - мой отец!"

Скажи мне, мама, как
Смогла ты вдруг понять,
Что папа просто так
Не станет убегать
Уверена была,
А может, не совсем,
И можно ль предсказать,
Что даст корабль крен?
 
Скажи же, мама, где
Был парень - не позёр,
Кто знак подал тебе:
"Иди, не жди повтор!"
Быть может, был лишь раз
Такой, на сотню лет,
И в твой удачи час,
Он стал твоим навек!?
 
Припев
Как ты найти смогла
Не труса - молодца,
Сказав без дрожи "да!",
Слились ваши сердца.
Давно уж говорю:
Здесь вот какой контекст:
Благодари судьбу -
Всех ВЫШЕ - мой отец!
 
Что сделать, мама, мне,
Как в жизни рассудить:
С самцами в толкотне,
Где выбор без границ,
Такого не найти:
Герой и молодец,
Кто мог бы подойти
Как друг, муж и отец!
 
Как, мама, не скрывать,
Открыть как сердца жар,
Чтоб не сбежал, как тать,
Украв твой лучший дар.
Волшебных слов есть власть,
Без пафоса и лжи?
Как надо поступать?..
Я слушаю, скажи!
Припев 
Как ты найти смогла
Не труса - молодца,
Сказав без дрожи "да!",
Слились ваши сердца.
Давно уж говорю:
Здесь вот какой контекст:
Благодари судьбу -
Всех ВЫШЕ - мой отец!
 
Бывало, полюблю -
А он воротит нос.
Душою прирасту -
Показывает злость.
Есть планы у меня -
Мужик пропал в тени...
Нет (верные слова!), -
Отец, сильней, чем ты!
 
С начала, мама, как,
Скажи, смогла узнать
Что папа - не слабак,
Готовый убежать.
Всё сделать был готов,
(Защитник и борец),
Лишь ради этих слов:
"Сильней всех - мой отец!"
 
Какая нить вела,
Что встретились тогда,
Ты сразу поняла:
Он любит навсегда?
Мужчины - в маске "зверь":
"я лучше, я храбрец!"
Скажи, как есть, теперь:
Сильнейший - мой отец!
 
wisigothwisigoth দ্বারা রবি, 06/10/2019 - 23:37 তারিখ সাবমিটার করা হয়
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
"Le plus fort c'est ..." এর আরও অনুবাদ
রাশিয়ান Ewisigoth
Collections with "Le plus fort c'est ..."
Lynda Lemay: সেরা 3
মন্তব্যসমূহ
silencedsilenced    সোম, 07/10/2019 - 00:09

Так говори ж теперь: / "Сильнейший ... мой отец!" -> "мой муж" Regular smile

wisigothwisigoth    সোম, 07/10/2019 - 00:21

... слова не мальчика, но мужа! ))) ... В смысле, слово père в данном контексте даст и "муж", как иногда по-русски супруги обращаются друг к другу: "папочка", "мамочка" ?

silencedsilenced    সোম, 07/10/2019 - 00:51

I'm talking about the very last lines. The way you said it, it's the girl talking to her mom, telling her to say "my dad's the best". Clearly the guy is not her mother's dad. Regular smile

wisigothwisigoth    সোম, 07/10/2019 - 01:15

Ну да, как нарицательное слово, термин, который первым приходит в голову, когда слышим "экстраординарный человек". Один знакомый где-то достал и разместил картинку у себя в нике: голова Эйнштейна, а торс молодого качка, это он так пошутил с долей горькой правды и сарказма. Т.е. даже можно сказать, это мечта многих дам: самый сильный (как в песне) и умный (отталкиваясь от оригинала: экстраординарный). Конечно, буду рад услышать Ваше предложение по улучшению!

silencedsilenced    সোম, 07/10/2019 - 02:17

Well, I personally think you're straying too far from the French. She didn't need Einstein, so why summon him here? It's your interpretation of what an "extraordinary man" is. Maybe she would have picked Clark Gable or Alexander the Great.

It's not as if Russian lacked vocabulary. Surely you can render "extraordinary" without the help of good old Albert?
Inventing elements that aren't there is a dangerous game.

There are not many such inventions in this translation so I'm OK with it, but still it would be better without them, in my opinion.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    সোম, 07/10/2019 - 02:28

Я французского, увы, не знаю, а GT верить опасно. Тут у Вас еще эквиритмичность усложняет дело. Может быть что-то в духе:
мужчина - он вне рамок
и странно так одет
Признай же, моя мама
сильнейший - мой отец.
В качестве наброска. Не знаю, считается ли "одет-отец" рифмой.

silencedsilenced    সোম, 07/10/2019 - 02:36

You can look at English translations for the meaning. #1 is my favourite, but #2 is good too.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    সোম, 07/10/2019 - 02:39

Спасибо, не догадался. Да, речь о том, что мужчины только выглядят неординарными (являются или нет по сути - не говорится)

silencedsilenced    সোম, 07/10/2019 - 02:45

Sorry, that was awkward. I meant these translations can be trusted, in my opinion Regular smile

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    সোম, 07/10/2019 - 02:58

Почему же? Спасибо, действительно, отличный совет.

wisigothwisigoth    সোম, 07/10/2019 - 02:48

Притворяются! Дети капитана гранта.. нет, дети кого там? Лейтенанта Шмидта. Да. Выше я объяснил, почему оцениваю Альбертика как достойный эквивалент , именно в той реальности, где выгодней притвориться тем, кем не являешься, в отличие, например, от Бельгии или Канады, родины этого текста. Но, мне стало стыдно за поиск слишком лёгких вариантов, и я пересмотрю, однако - "утро вечера мудренее"

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    সোম, 07/10/2019 - 03:05

В Бельгии я однажды был (в историческом местечке Ватерлоо) и понял, что там полезнее всего было бы притвориться вьетнамкой (женщиной, а не тапком). На них там и тогда была почему-то мода. Все ватерлоняне хотели вьетнамских жен.

wisigothwisigoth    সোম, 07/10/2019 - 12:45

Теперь в ход пошли (в бой идут) китаянки (Онтарио, Канада)

silencedsilenced    সোম, 07/10/2019 - 03:27

It's a sound reasoning, but it's yours. Who can say what the author would think of it? How a given reader would interpret it?
This is a big deviation from the original meaning. In my opinion it should be done only when there are no simpler alternatives.
Rendering a common adjective seems like a way better solution in that case.

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    সোম, 07/10/2019 - 02:57

Как раз куплетик для Лейтенантов:

Мужчина это мамонт
и властелин колец.
Признай же, моя мама,
страшнейший - мой отец.

IgeethecatIgeethecat    সোম, 07/10/2019 - 04:07

ПЗ, вы где такой ерунды наслушались? Ну, ради приличия, мамонта на хряка заменили бы, хотя бы 🐗😤

Pinchus ZelenogorskyPinchus Zelenogorsky    সোম, 07/10/2019 - 04:20

Ужасней нет рекламы,
чем хряк на холодец.
Зато люблю имама,
он мне как бог-отец.
Ладно, чушь какая-то, спать пора.

IgeethecatIgeethecat    সোম, 07/10/2019 - 04:26

Ха-ха, спать мне почти пора, а у вас, вроде, утро должно быть?