Les feuilles mortes (ভিয়েতনামী অনুবাদ)

Advertisements
ফরাসী

Les feuilles mortes

Oh! je voudrais tant que tu te souviennes
Des jours heureux où nous étions amis
En ce temps-là la vie était plus belle,
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui
 
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
Tu vois, je n'ai pas oublié...
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi
 
Et le vent du nord les emporte
Dans la nuit froide de l'oubli.
Tu vois, je n'ai pas oublié
La chanson que tu me chantais.
 
C'est une chanson qui nous ressemble
Toi, tu m'aimais et je t'aimais
Et nous vivions tous deux ensemble
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais
 
Mais la vie sépare ceux qui s'aiment
Tout doucement, sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants désunis.
 
[ Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi
Mais mon amour silencieux et fidèle
Sourit toujours et remercie la vie
Je t'aimais tant, tu étais si jolie,
Comment veux-tu que je t'oublie?
En ce temps-là, la vie était plus belle
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui
Tu étais ma plus douce amie
Mais je n'ai que faire des regrets
Et la chanson que tu chantais
Toujours, toujours je l'entendrai!
 
C'est une chanson ... ]
 
Leobald LoeweLeobald Loewe দ্বারা শনি, 20/07/2013 - 13:43 তারিখ সাবমিটার করা হয়
SaintMarkSaintMark সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন মঙ্গল, 04/04/2017 - 21:52
ভিয়েতনামী অনুবাদভিয়েতনামী
Align paragraphs
A A

Lá rụng

Ôi, anh ao ước biết bao em nhớ lại
Những ngày hạnh phúc hai đứa mình thân nhau
Lúc đó đời đẹp hơn
Và mặt trời nóng bỏng hơn là ngày hôm nay
 
Lá rụng súc lên từng xẻng đầy
Em thấy không, anh đâu có quên
Lá rụng súc lên từng xẻng đầy
Những kỷ niệm và tiếc thương cũng vậy
 
Gió bắc đã mang lá đi
Trong đêm lạnh của lãng quên
Em thấy không, anh đâu có quên
Bài ca em đã hát cho anh
 
Bài ca như hai đứa mình
Em yêu anh và anh yêu em
Ta đã sống bên nhau
Em yêu anh và anh yêu em
 
Nhưng đời chia lìa nhưng người yêu nhau
Thật nhè nhẹ không gây một tiếng vang
Biển đã xóa trên cát
Vết chân những đôi uyên ương đã lệch...
 
Lá rụng súc lên từng xẻng đầy
Những kỷ niệm và tiếc thương cũng vậy
Nhưng mối tình của anh, trung thành, yên lặng
Vẫn mỉm cười và cảm ơn đời
Anh yêu em biết bao, em xinh như thế
Làm sao em muốn anh quên em được ?
Lúc đó đời đẹp hơn
Và mặt trời nóng bỏng hơn là ngày hôm nay
Em là người thân thương nhất của anh
Nhưng anh biết làm gì với những tiếc thương
Và bài ca em hát
Mãi mãi, mãi mãi anh vẫn nghe vùi!
 
dịch giả: ngvanan.
 
trình bày bởi Yves Montand :
 
 
ngvananngvanan দ্বারা মঙ্গল, 09/08/2016 - 08:33 তারিখ সাবমিটার করা হয়
ngvananngvanan সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন বুধ, 14/09/2016 - 07:18
মন্তব্যসমূহ