Lev Ivanovich Oshanin - Комсомольцы - беспокойные сердца | Komsomol'tsy - bespokoyniye serdtsa

Advertisements
রাশিয়ান/রোমানীকরণ/রোমানীকরণ 2
A A

Комсомольцы - беспокойные сердца | Komsomol'tsy - bespokoyniye serdtsa

Солнцу и ветру навстречу,
На битву и доблестный труд,
Расправив упрямые плечи,
Вперед комсомольцы идут!
 
Припев:
Комсомольцы - беспокойные сердца,
Комсомольцы все доводят до конца.
Друзья, вперед,
Нас жизнь зовет!
Наша Родина кругом цветет!
 
Припев-
 
Те, кто тревог не боится,
Кто сердцем дорогу нашел,
Кто смело к победе стремится, -
Такие идут в комсомол.
 
Припев-
 
Припев-
 
Верим всегда мы в удачу,
В мечты нашей светлой полет.
Недаром большие задачи
Нам партия наша дает.
 
Припев-
 
Припев-
 
ΔvΔv দ্বারা মঙ্গল, 13/08/2019 - 00:08 তারিখ সাবমিটার করা হয়
ধন্যবাদ!

 

Advertisements
ভিডিও
অনুগ্রহ করে "Комсомольцы - ..." অনুবাদ করতে সাহায্য করুন
মন্তব্যসমূহ
FloppylouFloppylou    মঙ্গল, 13/08/2019 - 10:02

Hi Δv !
Please, when you add new song which title is not written with the Latin alphabet, transliterate it. It makes its search more convenient for non-speakers Wink smile
Thank you

ΔvΔv    মঙ্গল, 13/08/2019 - 15:56

The translated title? or the original (native - cyrillic) title?

FloppylouFloppylou    মঙ্গল, 13/08/2019 - 16:22

You just have to transliterate the original title, not translate it Wink smile

Like this : Хороши вечера на Оби (Khoroshi vechera na Obi) Wink smile
Thank you !

ΔvΔv    মঙ্গল, 13/08/2019 - 15:59

Could I put both, like this:

Комсомольцы (Komsomol'tsy) - Komsomolets

?

ΔvΔv    মঙ্গল, 13/08/2019 - 16:26

I will change it here, but on my phonograph it is named just as Комсомольцы. Maybe it is to conserve space, I'm not sure.