Long Thin Dawn (ফরাসী অনুবাদ)

Advertisements
প্রূফরিডিং এর অনুরোধ
ইংরেজী

Long Thin Dawn

That long thin dawn,
That long thin dawn
Is comin' on again.
 
I've seen the hills of 'Frisco,
The streets of Montreal,
In ev'ry town I've been to
I've had someone to call.
From Winnipeg to Edmonton,
I've had so many good friends
I couldn't miss them all.
 
In that long thin dawn,
That long thin dawn
Is comin' on again.
 
Last night I came to Denver
Beneath the snow-capped ridge.
I thought about my darlin'
As I stood beneath the bridge.
Well, there were times I made her cry,
But I guess by now she's learned
That any time I've wandered,
I always have returned.
 
In that long thin dawn,
That long thin dawn
Is comin' on again.
 
Right now I'm on the highway
Just east of Omaha,
Riding shotgun on
The biggest rig you ever saw,
With forty tons of pig iron
And a trucker known as Bill,1
All the way to Windsor,
We've got some miles to kill.
 
In that long thin dawn,
That long thin dawn
Is comin' on again.
 
While climbin' up a hillside,
Bill drops 'er down a gear,
And the engine sings so sweetly,
'Tis music to my ear.
And I tell him how I long to be
Just like him if I can,
Drivin' like the restless wind
Across this precious land.
 
In that long thin dawn,
That long thin dawn
Is comin' on again.
 
Says Bill, "The air is clean tonight,"
As he puffs a big cigar,
"And if this rig keeps rollin',
My boy, you'll travel far.
But when you are a trucker,
You'll come to realize,
The only thing a man can do
Is watch the world roll by."
 
In that long thin dawn,
That long thin dawn
Is comin' on again.
 
That long thin dawn,
That long thin dawn
Is comin' on again.
 
  • 1. No, I've never driven one of those things in my life.
Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy দ্বারা বুধ, 27/05/2015 - 23:34 তারিখ সাবমিটার করা হয়
সাবমিটার এর মন্তব্য:

I'll say it over and over. Gordon Lightfoot is a national treasure in Canada. It is impossible to be a bigger star than he is. And that's been true for 50 or so years. He's pretty much on the same level as Maurice Richard.
.
I created this transcription myself. After listening to the song a few times, I referred to the booklet with the lyrics that came with the CD. There isn't a lot that differs, nothing significant, anyway. Except for the fact that the person who wrote the lyrics for the booklet could not possibly have been Canadian or he would have known that Winnipeg is a city, the capital of the province of Manitoba. (In the printed lyrics it says "But when I peg to Edmonton." Cracks me up. I had to share that.)
.
The CD is from a German label (must explain that error in the lyrics) named Bear Family Records, BCD 15699. Near as I can tell, the CD was released in 1992. It consists of both of Lightfoot's third and fourth albums, "Did She Mention My Name" and "Back Here on Earth," the former released in early 1968, the latter later that same year, both of which vinyl records I still own, although I have no idea if they are even playable any more. This song is from the latter album.
.
Here's a link to Gord's biography http://en.wikipedia.org/wiki/Gordon_Lightfoot and another to an article about the album http://en.wikipedia.org/wiki/Back_Here_on_Earth.
.
He must have run out of energy. There's at least 2 or 3 places he didn't mention . . .

ফরাসী অনুবাদফরাসী
Align paragraphs
A A

Longue aube mince

Cette longue aube1 mince,
Cette longue aube mince
S'approche encore une fois.
 
J'ai vu les collines de 'Frisco,
Les rues de Montréal,
Dans chaque ville où je me suis trouvé
J'avais quelqu'un que je pouvais appeler.
J'ai eu tant de bons amis
C'est impossible qu'ils me manquent tous.
 
Dans cette longue aube mince,
Cette longue aube mince
S'approche encore une fois.
 
Hier soir je suis arrivé à Denver
Au pied de la cime enneigée.
Je pensais à ma chérie
Pendant que je me trouvais en dessous du pont.
Eh bien, il était des fois que je l'ai faite pleurer,
Mais j'imagine qu'enfin elle a appris
Qu'à chaque fois que j'ai erré,
Je suis toujours revenu.
 
Dans cette longue aube mince,
Cette longue aube mince
S'approche encore une fois.
 
En ce moment je suis sur la route
Juste à l'est d'Omaha,
Dans le siège du passager2
Dans la plus grande semi-remorque du jamais vu,
Avec quarante tonnes3 de fonte brute
Et un camionneur connu par le nom Bill,4
Tout au long de la route jusqu'à Windsor,
Nous avons des milles à tuer.
 
Dans cette longue aube mince,
Cette longue aube mince
S'approche encore une fois.
 
En montant une pente
Bill la fait descendre une vitesse,
Et le moteur chante si doucement,
C'est de la musique à mon oreille.
Et je lui explique que je songe à être
Pareil à lui si j'en suis capable,
Conduisant tel le vent agité
En long et large sur ce pays précieux.
 
Dans cette longue aube mince,
Cette longue aube mince
S'approche encore une fois.
 
Dit Bill, "L'air est net ce soir,"
Pendant qu'il tire sur un grand cigare,
"Et si cette semi continue à rouler,
Mon gars, tu voyagera loin.
Mais quand on est camionneur,
On arrive à comprendre,
Que la seule chose qu'un homme peut faire
C'est de regarder défiler le monde."
 
Dans cette longue aube mince,
Cette longue aube mince
S'approche encore une fois.
 
Cette longue aube mince,
Cette longue aube mince
S'approche encore une fois.
 
  • 1. Je discute de ce mot dans mes commentaires d'auteur plus bas.
  • 2. Les mots "riding shotgun" se traduisent mot pour mot par "chevauché en position de fusil." J'imagine que cela ne fait pas trop de bon sens en français. Alors, j'ai traduit le sens des mots anglais, mais ça perd tout le piquant de l'expression. Est-ce qu'il y a un idiome comparable en français ?
  • 3. Quoi que "la tonne" existe en français, c'est un mesure d'un nombre de kilogrammes. Mais c'est certain qu'à l'époque où Gord a écrit cette chanson, il pensait au "ton," le mot anglais, dont j'ai donné le lien vers la page anglaise de Wikipedia.
  • 4. Non, je n'en ai jamais conduit de ma vie.
Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy দ্বারা বুধ, 27/05/2015 - 23:35 তারিখ সাবমিটার করা হয়
লেখকের মন্তব্য:

Je vais le dire et le redire. Gordon Lightfoot est un trésor national du Canada. Ce n'est pas possible d'être une vedette plus grande que lui. Et ça depuis une cinquantaine d'années. Il est à peu près au même niveau que Maurice Richard.
.
Voici un lien vers sa biographie http://fr.wikipedia.org/wiki/Gordon_Lightfoot et un lien vers l'article à propos de l'album http://fr.wikipedia.org/wiki/Back_Here_on_Earth.
.
Je pense qu'il manquait de l'énergie. Il reste encore au moins 2 ou 3 endroits qu'il n'a pas mentionnés . . .
.
Je viens d'apprendre qu'en français, il y a l'aube, l'aurore, et le lever de soleil. (Dommage, la page pour "aurore" n'est qu'une page d’homonymie.) En anglais je pensais que le mot "dawn" était le seul mot pour décrire le moment. Mais pendant mes recherches, Wikipedia m'a rappeler que nous précisons aussi "twilight" et "sunrise." Mais "twilight" se traduit par "crépuscule." Cette page en anglais nous dit qu'"aurore" se traduit par "dawn." Mais je pense que ce n'est pas précis. Dans les pages anglaises pour "dawn" et "twilight," il y a un diagramme qui explique le tout très bien. J'aimerais voir ce diagramme dans les pages françaises. Je ne savais pas qu'il y avait tant de précisions et divisions du temps au moment de l'entame du jour. Mais c'est fait pour ça la vie: apprendre. En bout du compte, j'ai choisi "l'aube" pour ma traduction parce que c'est le mot le plus court. Et de plus, je ne suis pas convaincu que Gord savait tout ça quand il a écrit cette chanson.

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
"Long Thin Dawn" এর আরও অনুবাদ
ফরাসী Grampa Wild Willy
Gordon Lightfoot: সেরা 3
মন্তব্যসমূহ