Love me gender (রাশিয়ান অনুবাদ)

Advertisements
প্রূফরিডিং এর অনুরোধ
পোলিশ

Love me gender

Love me gender, love me true, 1
krew zaczyna wrzeć,
gendra mam, lecz nie wiem sam,
którą wybrać płeć.
 
Love me gender, love ty mnie,
love mnie ile sił.
Tylko co nadstawić mam, kotku,
przód czy tył?
 
  • 1. He actually sings: „only two” and that doesn't make sense.
AldefinaAldefina দ্বারা মঙ্গল, 07/02/2017 - 13:08 তারিখ সাবমিটার করা হয়
সাবমিটার এর মন্তব্য:

No official lyrics available. They were transcribed from the video.
.
Song starts at 2:56

রাশিয়ান অনুবাদরাশিয়ান
Align paragraphs
A A

Лав ми гендер

Лав ми гендер, лав ми тру,
Кровь моя закипает,
У меня есть гендер, но не знаю,
Какой же пол выбрать.
 
Лав ми гендер, люби ты меня,
Люби меня изо всех сил.
Только вот что подставить тебе, детка,
перед или зад?
 
Sophia_Sophia_ দ্বারা শনি, 11/02/2017 - 10:15 তারিখ সাবমিটার করা হয়
Sophia_Sophia_ সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন মঙ্গল, 21/02/2017 - 06:47
লেখকের মন্তব্য:

Переводчик стыдливо краснеет. :shy:

По просьбе Анжея добавляю сюда его комментарий под английским переводом, переведенный мною на русский:

Песня была спета в мемориальном детском садике "Корь и Краснуха" в Новой Гуте (близ Кракова) покойным певцом Элвисом П.
ЕС финансировал это представление, поскольку его лидеры выяснили, что проблема "гендера" является самой насущной для людей, живущих в Европе.

(вот заняться им там больше нечем :-)

5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
"Love me gender" এর আরও অনুবাদ
রাশিয়ান Sophia_
5
Kabaret pod Wyrwigroszem: সেরা 3
মন্তব্যসমূহ
AldefinaAldefina    মঙ্গল, 14/02/2017 - 14:39

Very good, Sophia. Thanks, I'll vote later, because the system doesn't allow me to do it now.

AldefinaAldefina    শনি, 18/02/2017 - 18:05

Sophia, it would be good to translate also my comment. It's the important part of the whole joke.

AldefinaAldefina    সোম, 20/02/2017 - 18:09

Just one correction to your comment: „покойным певцом” (late singer - meaning: the one who died years ago). :bigsmile:

Sophia_Sophia_    মঙ্গল, 21/02/2017 - 06:47

Now I see. Thank you for correction.