Lover, Lover, Lover (স্পেনীয় অনুবাদ)

স্পেনীয় অনুবাদ

Señor, Señor, Señor

Se lo pedí a mi Padre,
le dije: "Padre, cámbiame el nombre,
el que tengo ahora está cubierto
de miedo, inmundicia, cobardía y vergüenza".
 
Sí, y Señor, Señor, Señor, Señor, Señor, Señor, Señor, vuelve conmigo.
Sí, y Señor, Señor, Señor, Señor, Señor, Señor, Señor, vuelve conmigo.
 
Él me dijo: "Te confiné en este cuerpo,
lo hice a modo de ensayo.
Puedes usarlo como arma
o para hacer sonreír a alguna mujer".
 
Sí, y Señor, Señor, Señor, Señor, Señor, Señor, Señor, vuelve conmigo.
Sí, y Señor, Señor, Señor, Señor, Señor, Señor, Señor, vuelve conmigo.
 
"Entonces, déjame volver a empezar", le grité
"por favor, déjame volver empezar,
quiero una cara hermosa esta vez,
quiero un espíritu que esté en calma".
Sí, y Señor, Señor, Señor, Señor, Señor, Señor, Señor, vuelve conmigo.
Sí, y Señor, Señor, Señor, Señor, Señor, Señor, Señor, vuelve conmigo.
 
"Nunca te di la espalda", dijo Él,
"nunca me marché.
Fuiste tú quien construyó el templo,
fuiste tú quien cubrió mi rostro".
 
Sí, y Señor, Señor, Señor, Señor, Señor, Señor, Señor, vuelve conmigo.
Sí, y Señor, Señor, Señor, Señor, Señor, Señor, Señor, vuelve conmigo.
 
Y que el espíritu de esta canción
se alce puro y libre,
que sea un escudo para ti,
un escudo contra el enemigo.
 
Sí, y Señor, Señor, Señor, Señor, Señor, Señor, Señor, vuelve conmigo.
Sí, y Señor, Señor, Señor, Señor, Señor, Señor, Señor, vuelve conmigo.
 
Sí, y Señor, Señor, Señor, Señor, Señor, Señor, Señor, vuelve conmigo.
Sí, y Señor, Señor, Señor, Señor, Señor, Señor, Señor, vuelve conmigo.
 
ineditoinedito দ্বারা বৃহস্পতি, 31/01/2019 - 22:26 তারিখ সাবমিটার করা হয়
ScrabbleScrabble এর অনুরোধের জবাবে যোগ করা হলো
ineditoinedito সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন রবি, 10/02/2019 - 17:42
লেখকের মন্তব্য:

Leonard Cohen compuso e interpretó esta canción por primera vez durante la Guerra del Yom Kippur entre Israel y Egipto. Según Cohen, la escribió como homenaje a los soldados de ambos bandos.

Por otra parte, Leonard Cohen incluyó en la lista de reconocimientos en uno de sus discos recopilatorios Jalaluddin Rumi, venerado maestro sufí y poeta que vivió en el siglo XIII. Rumi escribió miles de poemas y siempre se dirigía a Dios como amante. Por esa razón he usado Señor en lugar de amante tanto en el título como en la letra de la canción.

https://www.haaretz.com/israel-news/culture/.premium-the-extraordinary-i...

ইংরেজী

Lover, Lover, Lover

Leonard Cohen: সেরা 3
See also
মন্তব্যসমূহ