For Lovin' Me (ফরাসী অনুবাদ)

Advertisements
প্রূফরিডিং এর অনুরোধ
ফরাসী অনুবাদফরাসী
A A

À m'aimer

Ça t'apprendra à m'aimer!
Ça t'apprendra à m'aimer!
Tout ce que tu avais n'est plus, comme tu peux le voir.
Ça t'apprendra à m'aimer!
 
Je ne suis pas de ceux qui s'installent
Avec une amante toute nouvellement dénichée.
Car m'en aller est ma marque de commerce. Je m'en vais.
Je ne penserai plus à toi dès mon départ!
 
Ne verse pas de larme à mon égard
Car je ne me suis pas avéré l'amour que tu attendais.
J'en ai cent pareilles à toi, alors ne broie pas du noir.
J'en aurai mille avant la fin de mon histoire!
 
Et voilà, tu as pleuré encore une fois.
Et voilà, tu as pleuré encore une fois.
Mais un beau jour quand ton coeur sera en train de guérir,
Il se pourrait que je repasse par ici!
 
Ça t'apprendra à m'aimer!
Ça t'apprendra à m'aimer!
Tout ce que tu avais n'est plus, comme tu peux le voir.
Ça t'apprendra à m'aimer!
 
Ça t'apprendra à m'aimer!
 
Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy দ্বারা শনি, 29/11/2014 - 14:35 তারিখ সাবমিটার করা হয়
লেখকের মন্তব্য:

J'ai crée la transcription de cette chanson moi-même. Les transcriptions que je trouve en ligne, presque sans exception, souffrent des fautes et manquent totalement de la ponctuation. Je trouve qu'enfin je dépense le même temps que si je l'aurais faite moi-même. Alors cette fois, je l'ai faite moi-même.
.
Je vais le dire et le redire. Gordon Lightfoot est un trésor national du Canada. Ce n'est pas possible d'être une vedette plus grande que lui. Et ça depuis une cinquantaine d'années. Il est à peu près au même niveau que Maurice Richard.
.
Je ne suis pas tout à fait certain de la raison mais il me semble que cette chanson se tire du même coup de créativité qu'a fait naître Je ne dis pas et Ruban d'obscurité.
.
Voici le lien vers sa biographie http://fr.wikipedia.org/wiki/Gordon_Lightfoot et le lien vers l'article à propos de l'album http://fr.wikipedia.org/wiki/Lightfoot! (le point d'exclamation fait partie du URL).
.
Aux coéquipiers!

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
ইংরেজীইংরেজী

For Lovin' Me

"For Lovin' Me" এর আরও অনুবাদ
ফরাসী Grampa Wild Willy
Gordon Lightfoot: সেরা 3
Idioms from "For Lovin' Me"
মন্তব্যসমূহ
crimson_anticscrimson_antics    শনি, 29/11/2014 - 15:04

Un gros 'non' pour aimant, définitivement.

Mais la formulation reste un peu étrange.
Peut-être:
Voilà ce que ça t'apporte de m'aimer!
Ça t'apprendra à m'aimer! (Plus naturel, btw)

as you can see: comme tu peux le voir

que j'ai trouvé: que j'ai trouvée
'Avec une amante (toute) nouvellement trouvée/dénichée'?
Enfin c'est peut-être juste moi, mais je trouve que comme tu l'écris, ça ne donne pas vraiment l'impression qu'il vient de la trouver...Also we all know my explanations are shit already, here's to one more example Wink smile

Je ne penserai plus à toi dès mon départ!: '....après mon départ'

Ne laisse pas couler une larme: 'Ne verse pas de larme'? 'Verser une/des larme[s]' est plus idiomatique.

J'en ai cent pareille à toi, alors ne broie pas le noir.: 'pareilles'; 'du noir'

J'en aurai un mille avant la fin de mon histoire!: 'mille' ou 'un millier' mais pas les deux à la fois hein Wink smile

Mais un bon jour quand ton coeur est en train de guérir,: Je crois que c'est 'un beau jour'...c'est ce que j'ai toujours dis, in any case. Et aussi, 'sera en train'.

Ça se peut que je repasserai par ici!: 'Ça se peut que' should be spoken but never written. 'Il se peut' it is. And for the whole line: 'Il se peut que je repasse par ici' or 'Je repasserai peut-être par ici'.

Voilà, je crois qu'on est quitte maintenant, avec tous les proofreading que tu as fait pour moi dernièrement Regular smile

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy    শনি, 29/11/2014 - 15:50

Et un gros OUI pour MERCI!

L'expression "that'll teach you" m'a effleuré l'esprit mais j'ai trouver "découler" il y a quelque jours et je trépignais de l'utiliser. Dommage. Pour une autre fois, peut-être.

Dénicher: Un de ces mots que je connais mais qui ne me vient pas quand j'en ai besoin. C'est un processus . . .

Et pour la "merdité" de tes explications, voilà, j'en mange.

Dès/après: Je pensais à "après" mais j'avais l'impression que "dès" soulignerait que sa perte de mémoire commencerait plus tôt que "après." Mais ce n'est pas trop important.

Verser: Un autre comme "dénicher."

Un mille: Au moins je n'ai pas dit "un cent." J'ai capté la moitié de la leçon. Allons voir combien de temps je mettrai pour en finir.

Sera en train: Intéressant comment les langues diffèrent sur leur usages des temps des verbes. J'en ai déjà rencontré. Comme je dis, c'est un processus . . .

Ça/il se peut: Enfin! La leçon du jour. Pourquoi tu mettais tellement longtemps à l'offrir? Et le subjonctif après cela. J'hésitais sur ça. Et il semble que le futur subjonctif est allé joindre ton "lap."

Quitte? Je souhaite que non. On va toujours échanger cette petite dette. Et c'est "tous les proofreadings que tu as faits," non? Ose dire l'humble (parfois) étudiant au prof.

crimson_anticscrimson_antics    শনি, 29/11/2014 - 16:09

En y repensant, ça pourrait être 'Il se pourrait que je repasse par ici'. J'n'suis plus certaine parce qu'à l'oral je n'dirais pas 'pourrait'...mais bon...j'ai toujours détesté les verbes français de toute façon.

Dès/après: J'ai suggéré 'après' parce que je trouvais que 'gone' donnait l'impression qu'il était déjà parti. Mais tu peux mettre 'dès' si tu veux qu'il oublie au moment même où il passe la porte.

'Découle' ça fait assez formel, je ne crois pas que ça aille très bien ici. (Mais c'est la formulation de la phrase en général qui était étrange, pas nécessairement le verbe.)

Oui j'avoue, tu m'as eu...mais je comme je ne crois pas être autorisée à utiliser 'proofreading' de toute façon, au singulier comme au pluriel...(et y'a aussi le fait que j'essaie de suivre beaucoup trop de matchs de soccer tout en traduisant/proofreadant [tant qu'à y être] ici...) Wink smile

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy    শনি, 29/11/2014 - 17:03

Tu détestes les verbes français? Parle anglais! Wink smile

Dès/après: Non, j'ai l'impression qu'il fait son sac à dos (aucune valise pour un tel gars) et il est sur le point de franchir la porte. Bon. Tu confirme que je comprends bien "dès."

Je ne voulais pas "t'avoir" mais plutôt vérifier mes connaissances linguistiques.

Et selon le vieux proverbe, "Le proof est dans le reading."

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy    শনি, 29/11/2014 - 17:07

Et selon le site, proofreading = relecture. Je ne suis pas convaincu de ça . . .

FaërielFaëriel    শনি, 06/12/2014 - 18:46

Bonjour Regular smile

Dès / après : il est une façon simple de satisfaire tout le monde ! Utiliser la tournure "sitôt après" :

Je ne penserai plus à toi sitôt après mon départ !

Il se pourrait que je repasse par ici! ne pose en effet aucun problème et est tout à fait correct.

Car je ne me suis pas avéré l'amour que tu attendais
Car je ne suis pas l'amour que tu attendais

La tournure est plus simple, mais la traduction proposée est (très) correcte Wink smile

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy    শনি, 06/12/2014 - 19:52

L'équipe est partout aujourd'hui!

J'aime "dès." Un mot. Plus bref.

Quant à "avérer" c'est un verbe que je pense est mal utiliser la plus grande partie du temps. On (et je ne révèle pas le nom de celle qui en a disuté avec moi) m'a enseigné que c'est tout à fait acceptable de dire "avérer être." Moi, je le déteste comme la peste. Je suis de l'avis qu'on peut enlever "être" de toute expression où on écrit "avérer être." Alors, je me régale d'utiliser le verbe sans "être" quand je peux. Je suis fou ainsi.

Les pinottes s'avère tout à fait d'accord. (Ils sont mes pinottes, après tout.)