A Lua Q Eu T Dei (ইংরেজী অনুবাদ)

Advertisements
প্রূফরিডিং এর অনুরোধ
ইংরেজী অনুবাদ
A A

The Moon I Gave to You

I can tell you about dreams
About flowers, about how the town has changed
I can tell you about fear
About my desire, about my love
I can tell you about the coming evening
That slowly allows us to see the Moon up in the sky…
That once I gave to you
 
I like to close my eyes
To detach myself from the world, to get lost
I might even forget what time is
But I will always know when it’s past six
I know that no one in the world
Will be able to say that it’s not yours,
The moon I gave to you,
For it to shine
Wherever you are at
Wish me well, sleep well, my love
 
I can tell you about the evening coming
That slowly allows us to see the Moon up in the sky that once I gave to you
So it might shine
Wherever you are at
Wish me well, sleep well, my love!
Sleep well, my love.
 
robertohomelirobertohomeli দ্বারা বুধ, 02/04/2014 - 00:39 তারিখ সাবমিটার করা হয়
robertohomelirobertohomeli সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন সোম, 08/12/2014 - 19:35
লেখকের মন্তব্য:

Thanks to @algebra, @dowlenon1 and @Knee427 for their suggestions!
Regular smile

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
পর্তুগীজপর্তুগীজ

A Lua Q Eu T Dei

"A Lua Q Eu T Dei" এর আরও অনুবাদ
ইংরেজী robertohomeli
Collections with "A Lua Q Eu T Dei"
Ivete Sangalo: সেরা 3
See also
মন্তব্যসমূহ
algebraalgebra    বৃহস্পতি, 03/04/2014 - 04:37

Olá Roberto, boa noite, tenho as seguintes sugestões

That slowly allows us to see, up in the sky, the moon
That once I gave to you

I like to close my eyes
To detach myself from the world, to get lost
I might even forget what the time is
But I'll always know when it's past six
I know there is no one in the world
That will say that it's not yours,
the moon I gave to you,
So it might shine
Wherever you are at
Wish me well/love, sleep well, my love!
Sleep well, my love.

dowlenon1dowlenon1    মঙ্গল, 29/04/2014 - 23:23

Linda música e ótima tradução!

Eu apenas tiraria os dois 'the' de:

'about the fear'
'what the time is'

Já que geralmente o 'the' é utilizado para se referir a algo muito específico, que no caso de 'fear', que é medo, existem vários tipos então 'fear' é apenas algo geral, que seria diferente de 'the fear of doing something...', que estaria especificando diretamente o medo. O mesmo se aplica a 'time'.

Espero ter ajudado!

robertohomelirobertohomeli    বুধ, 30/04/2014 - 21:52

Thanks! =)

Acho que no primeiro caso (na música mesmo) deveria ter algo um pouco diferente, mais específico talvez: do medo, medo especificamente de quê? entende?
Poderia ser medos, logo: “…about fears

Por outro lado, se não for uma enumeração, percebi que poderia ser algo gradativo: “Posso te falar do medo (…“que é”…) do meu desejo, (…“que vem”…) do meu amor”

Ainda que ambas as formas façam sentido, concorda com essa segunda possibilidade? O que acha?
Regular smile

Alma BarrocaAlma Barroca    সোম, 08/12/2014 - 18:51

Boa tradução! Mas tenho algumas sugestões. Sinta-se livre para acatá-las ou não.

de como a cidade mudou -> about how the city has changed
Que aos pouco deixa ver no céu a lua -> That slowly allows us to see the Moon up in the sky…

robertohomelirobertohomeli    সোম, 08/12/2014 - 19:39

Obrigado! :3
acho que ficou melhor mesmo, 'mais inglês' haha...
e acabei mudando uma coisa ou outra também