Malson per entregues (স্পেনীয় অনুবাদ)

Advertisements
কাতালান

Malson per entregues

Aquell dilluns va alçar-ne neguitós
i a l'esmorzar va comentar amb la dona
que havia somniat que l'empaitava
un home d'aspecte facinerós
armat amb un trenta-vuit
caçant-lo a trets per tota la ciutat,
pels terrats i sota les clavegueres,
corre que corre i l'home aquell darrera,
implacable i decidit
com un àngel de la mort.
I esfereït i cec va ensopegar,
però ans que el botxí rematés la faena
ell tragué una arma
i amb mitja dotzena de trets
va deixar-lo estès
enmig d'un bassal de sang.
I de darrere un arbre sortí en Pau,
un company de penúries d'oficina,
per ensorrar-li un ganivet de cuina
al ferit en el clatell,
com qui descabella un brau.
I l'endemà, asseguts als peus del llit,
ell li va dir, plorós, amb mala cara,
que el maleït malson continuava
amb ell al mig del carrer
amb una pistola a la mà
que encara fumejava pel canó.
La gent plorava, cridava i corria.
Ell volia moure els peus i no podia.
Què és el que estava passant?
Qui collons era aquell mort?
I en Pau tampoc pogué fugir. Voltats
de policies, cotxes i sirenes,
les mans emmanillades a l'esquena,
a cops de puny i empentes
se'ls van endur en un furgó.
Després un raçó fosc i un llum als ulls
i uns homes fent preguntes
i amenaces en relació
a un mafiós mort a la plaça
per dos fanàtics fidels
a diabòlics rituals.
Va despertar-se xop i tremolant
la nit següent, cap a dos quarts de quatre.
«Demà sens falta anirem al psiquiatre...»,
ella va dir-se mentre ell
li contava sanglotant
que el jutge, sense haver-se'ls escoltat,
els condemnava a divuit anys i un dia.
Es pensava que mai més no tornaria
a mirar-se en els seus ulls
ni a sucar pa en el seu plat.
Per sort en Pau, camí de la presó,
utilitzant la coneguda argúcia
del "tinc pipí i tinc la pixera fluixa",
va saltar en marxa del tren
i va fugir en la foscor,
i ell es podria en un calabós fred
amb un camell penjat que només reia
i un transvestit amb barbes que li deia:
«Quan t'hi acostumis veuràs que no s'hi està malament.»
Quan van tornar del metge es va adormir profundament com un nadó
al sofà i hauria pogut seguir clapant fins l'endemà
si no l'hagués despertat
la seva pobra muller
cridant que en Pau havia telefonat
que els de la "pasma" els seguien les passes,
que no era un bon amagatall la casa,
que fondejat en el port
esperava un vaixell grec.
Caigué rodó i en recobrar-se tingué
la sensació que el terra es bellugava,
va obrir els ulls i es va topar
amb una cara
molt semblat a Charles Boyer
somrient-li a un pam del nas,
oferint-li una tassa de cafè
i amb veu de vell llop de la mar li deia:
«Avez-vous bien dormi, madame, monsieur?
Dans une demie-heure
nous arriverons à Marseille.
C'est joli la liberté,
n'est-ce pas, monsieur?
C'est joli la liberté.
C'est joli la liberté,
n'est-ce pas, monsieur?
C'est joli la liberté.»
«Han dormit bé, senyora, senyor?
En una mitja hora
arribarem a Marseille.
Es bonica la llibertat,
no és així, senyor?
Es bonica la llibertat.
Es bonica la llibertat,
no és així, senyor?
Es bonica la llibertat.»
 
La IsabelLa Isabel দ্বারা বৃহস্পতি, 21/03/2019 - 05:54 তারিখ সাবমিটার করা হয়
সাবমিটার এর মন্তব্য:

Musicà de Josep Maria Bardagi I Freixas (Mestre Bardagi) : (1950-2001)
Lletra de J.M. SERRAT I J.M.Bardagi, escrita en 1989, per el disc Material Sensible.
El Noi del Poble Sec diu "Delirant absolutament" : Gaudeixi del seu deliri !

Musique de Josep Maria I Freixas (Mestre Bardagi) : (1950-2001)
Paroles de J.M.SERRAT et J.M. Bardagi, écrite en 1989 pour le disque Material Sensible.
Le "Noi de Poble Sec" (surnom de SERRAT en Catalan) dit "Délirant absolument : Profitez de son délire !

স্পেনীয় অনুবাদ
Align paragraphs
A A

Pesadilla por entregas

Aquel lunes se despertó con desazón
y en el desayuno comentó con su mujer
que había soñado que le perseguía
un hombre de aspecto facineroso
armado con un treinta y ocho,
siguiéndolo a tiros por toda la ciudad,
por las azoteas y bajo las alcantarillas,
corre que te corre y aquel hombre detrás,
implacable y decidido
como un ángel de la muerte.
Y aterrado y ciego tropezó,
pero antes de que el verdugo rematase la faena
él sacó un arma
y con media docena de tiros
lo dejó tendido
en medio de un charco de sangre.
Y de detrás un árbol salió Pau,
un compañero de penurias de oficina,
para hundirle un cuchillo de cocina
al herido en la nuca,
como quién descabella un toro.
Y por la mañana, sentados a los pies de su cama,
él le dijo, lloroso, con mala cara,
que la maldita pesadilla continuaba
con él en mitad de la calle
con una pistola en la mano
que aún humeaba por el cañón.
La gente lloraba, gritaba y corría.
Él quería mover los pies y no podía.
¿Qué le estaba pasando?
¿Quién cojones era ese muerto?
Y Pau tampoco pudo huir. Rodeados
de policías, coches y sirenas,
las manos enmanilladas en la espalda,
a puñetazos y empujones
se los llevaron en un furgón.
Después un rincón oscuro y una luz en los ojos
y unos hombres haciendo preguntas
y amenazas con relación
a un mafioso muerto en la plaza
por dos fanáticos fieles
a diabólicos rituales.
Se despertó empapado y temblando
la noche siguiente, hacia las tres y media.
«Mañana sin falta iremos al psiquiatra...»,
se dijo ella mientras él
le contaba hipando
que el juez, sin haberlos escuchado,
los condenaba a dieciocho años y un día.
Creía que nunca más volvería
a mirarse en sus ojos
ni ha sopar pan en su plato.
Por fortuna Pau, camino de la prisión,
utilizando la conocida argucia
del "me meo y tengo flojera al mear",
saltó en marcha del tren
y huyó en la oscuridad,
y él se pudría en un calabozo frío
con un camello colgado que sólo reía
y un transvestido com barbas que le decía:
«Cuando te acostumbres verás que no se está tan mal.»
Cuando volvieron del médico se durmió profundamente como un recién nacido
en el sofà y hubiera podido seguir sobando hasta la mañana siguiente
si no lo hubiese despertado
su pobre mujer
gritando que Pau habia telefoneado
diciendo que la "pasma" les seguía los pasos,
que no era un buen escondite la casa,
que fondeando en el puerto
esperaba un barco griego.
Cayó redondo y al reponerse tuvo
la sensación de que el suelo se movía,
abrió los ojos y se topó
con una cara
muy parecida a la de Charles Boyer
sonriéndole a un palmo de su nariz,
ofreciéndole una taza de café
y con voz de viejo lobo de mar le decía:
«ha dormido bien, señora, señor?
En una media hora
llegaremos a Marsella.
Es bonita la libertad,
¿no es así, señor?
Es bonita la libertad.
Es bonita la libertad,
¿no es así, señor?
Es bonita la libertad.»
«ha dormido bien, señora, señor?
En una media hora
llegaremos a Marsella.
Es bonita la libertad,
¿no es así, señor?
Es bonita la libertad.
Es bonita la libertad,
¿no es así, señor?
Es bonita la libertad.»
 
ScrabbleScrabble দ্বারা মঙ্গল, 26/03/2019 - 09:25 তারিখ সাবমিটার করা হয়
"Malson per entregues" এর আরও অনুবাদ
স্পেনীয় Scrabble
Joan Manuel Serrat: সেরা 3
Idioms from "Malson per entregues"
See also
মন্তব্যসমূহ
La IsabelLa Isabel    বুধ, 27/03/2019 - 00:16

Veo que tu también has pasado un buen ratito traduciendo "Malson per entregues" del Noi de Poble Sec.
No he querido hacerla en Castellano ya que había una traducción en You Tube, con una buena video pero no muy buena.
Has hecho tu una buena versión que me ha permitido cambiar 1 o 2 palabras en mi versión al Francés.
También voy añadir la expresión "Mala cara" para el Francés.

ScrabbleScrabble    বুধ, 27/03/2019 - 05:58

Sí, la verdad es que es larga. Me alegro si te ha podido ayudar.
Un saludo