Maman (ইংরেজী অনুবাদ)

Advertisements
ফরাসী

Maman

        Ta ba dou...
 
Une femme pleure son enfant
perdu à tout jamais,
elle se souvient du temps passé
où l'enfant lui disait :
 
        Maman, maman, quand
 
      m'achèteras-tu un train électrique ?
 
      Je le voudrais pour ne plus jouer
 
      avec celui des copains.
 
Une femme pleure son enfant
perdu à tout jamais,
elle se souvient du temps passé
où l'enfant lui disait :
 
        Maman, maman,
 
      aujourd'hui c'est ta fête,
 
      pour toi je suis allé cueillir
 
      ces petites fleurs
 
      qui te porteront bonheur,
 
      ce ne sont que des coquelicots.
 
Une femme pleure son enfant
perdu à tout jamais,
elle se souvient du temps passé
où l'enfant lui chantait :
 
        Ta ba dou...
 
Valeriu RautValeriu Raut দ্বারা শুক্র, 11/01/2013 - 08:50 তারিখ সাবমিটার করা হয়
SaintMarkSaintMark সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন সোম, 25/04/2016 - 13:36
ইংরেজী অনুবাদইংরেজী
Align paragraphs
A A

Mummy

Ta ba dou...
 
A woman mourns her child
lost forever more,
She remembers those days in the past
when the child told her :
 
Mummy, mummy, when
will you buy me an electric train ?
I would like it so that I would not
have to play with my friends'.
 
A woman mourns her child
lost forever more,
She remembers those days in the past
when the child told her :
 
Mummy, mummy,
today is your day,
For you I went to pick
these little flowers
that will bring you luck,
they are nothing but poppies.
 
A woman mourns her child
lost forever more,
She remembers those days in the past
when the child told her :
 
Ta ba dou...
 
aylin_22aylin_22 দ্বারা শুক্র, 11/01/2013 - 11:13 তারিখ সাবমিটার করা হয়
Valeriu RautValeriu Raut এর অনুরোধের জবাবে যোগ করা হলো
5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
মন্তব্যসমূহ
Valeriu RautValeriu Raut    শুক্র, 11/01/2013 - 12:11

Bonjour Elisabeth,
Sachez que je vous considère la meilleure traductrice de LT.
Attention:
ce ne sont que > it are nothing but

aylin_22aylin_22    শুক্র, 11/01/2013 - 12:39

Et moi je crois que tu te trompes...Elisabeth (purpelunacy) est en effet la meilleure traductrice et la plus "productive" aussi, mais moi...c'est aylin :-)
Il n'y a pas d'erreur quand même ?

Cred că nu ești foarte deștept astazi...dar nu contează, sunt iertătoare ;-)

CalusarulCalusarul    শুক্র, 11/01/2013 - 12:58

Cred că Valeriu are, totuși, dreptate. Și în legătură cu cea mai bună traducătoare de pe LT, și cu pronumele „it”, care e la singular: it is nothing but puppies / there are only puppies.

Iar, în plus, eu aș zice că ești și cea mai caraghioasă / haioasă (funny) traducătoare de pe LT, și cea mai iertătoare. („după Bia”, desigur)

aylin_22aylin_22    শুক্র, 11/01/2013 - 13:20

Hehe, Calusarul, e probabil că Valeriu are dreptate și am corectat, dar e sigur că și tu nu ești foarte destept...: poppies sunt flori, puppies sunt câini mici Tongue smile

CalusarulCalusarul    শুক্র, 11/01/2013 - 13:57

Da, ai dreptate, nici eu nu sunt foarte deștept (astăzi), deși m-am deșteptat mai devreme Regular smile