Margarita (Маргарита) (জার্মান অনুবাদ)

Advertisements

Margarita (Маргарита)

Ты пройдешь по росе перед сном,
Ты уснешь, ай увидишь город -
Город, крытый серебром…
Эх, кабы серебро то пальцем тронуть…
 
Ты летишь, а над городом
Лунный свет с неба льется.
Город, крытый золотом…
Эх, не коснись рукой, а то проснешься…
 
Ты одна среди звезд и огня,
Скачешь вверх по дороге лунной.
Слышишь, осади коня,
Эх, не гони ты ночь так безумно!…
 
Ночь устала показывать сны.
Кончен бал, и окно открыто.
Тает золото луны…
Эх, пока ночь, лети…
Маргарита…
 
MaiteCostaMaiteCosta দ্বারা রবি, 03/06/2012 - 23:31 তারিখ সাবমিটার করা হয়
Sophia_Sophia_ সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন মঙ্গল, 22/05/2018 - 09:18
জার্মান অনুবাদজার্মান
Align paragraphs
A A

Margarita

Du durchstreifst vor dem Schlaf noch den Tau,
Du schläfst ein, oh, siehst dann diese Stadt -
Silberdächer hat die Stadt…
Ach, könnte man es nur mit Händen berühr'n…
 
Du fliegst fort, und auf diese Stadt
Mondenschein vom Himmel fließt.
Gold'ne Dächer hat die Stadt…
Ach, rühre nur nichts an, denn sonst wachst Du auf…
 
Du allein bei dem Sternfeuer dort,
Eilst hinauf auf dem mondhellen Weg.
Hör doch, zügele Dein Pferd,
Ach, jage doch nicht so wild durch die Nacht!...
 
Traumes müde zeigt sich bald die Nacht.
Aus der Ball, und das Fenster weit auf.
Mond zerschmilzt in reines Gold…
Ach, flieg, solang' Du kannst…
Margarita…
 
© Vera Jahnke
Vera JahnkeVera Jahnke দ্বারা শনি, 02/03/2019 - 22:03 তারিখ সাবমিটার করা হয়
লেখকের মন্তব্য:

© Vera Jahnke

মন্তব্যসমূহ
ingirumimusnocteingirumimusnocte    শনি, 02/03/2019 - 22:59

So nice!

I like this "Ночь устала показывать сны" very much, I wonder if it could be rendered closer to the Russian?
I don't suppose "Die Nacht ist es leid, Traüme zu erwecken" would work, but maybe something along the same line?

Vera JahnkeVera Jahnke    শনি, 02/03/2019 - 23:13

The German meaning ist: the night shows that it is tired to create dreams", and I have tried to keep the rhythm.

I love the whole song, it is a little bit like "Под небом голубым" (Аквариум).

ingirumimusnocteingirumimusnocte    শনি, 02/03/2019 - 23:29

Sorry, that's just my rusty German playing tricks on me. I had read it as "The night appears to be tired from dreams"

I agree, Grebenshikov can write wonderful lyrics. I've always loved this one, though I never really understood these lines:

Столько лет
Пели до седьмых петухов,
Пели, но боялись сказать.

One of the very first songs I posted here, 8 years or so ago.
I don't know what happened, but I'm pretty sure they were more translations than the lonely Polish one at some point.
It would be a sin to deprive German and English speakers of it, don't you think?

Natur ProvenceNatur Provence    রবি, 03/03/2019 - 09:41

Grand chaton, you're always fishing for compliments. Your german is ok, but Traumes müde is beautiful poetically translated and vera is right in its explanation.

ingirumimusnocteingirumimusnocte    রবি, 03/03/2019 - 09:47

Of course, I never doubted she was. I just missed the subtlety of that sentence.
I was but a computer student in Berlin, I never had the occasion to practice such a refined German Regular smile

Vera JahnkeVera Jahnke    শনি, 02/03/2019 - 23:38

Oh, no, your German is not rusty, I hope, but the line is a little bit old-fashioned-German (sounds more poetic). The genitive case is disappearing nowadays...

Tomorrow I will have a look on your new song. Thank you again for this great poem.

JadisJadis    রবি, 03/03/2019 - 09:35

Sehr interessant, ich habe mit den französischen Versionen vergleicht :
- "Eilst hinauf auf dem mondhellen Weg" scheint mir perfekt (und auch "Mondenschein vom Himmel fließt")
- Von "durch die Nacht" bin ich nicht so sicher (eher : jage doch nicht die Nacht ?)
- Und : "Traumes müde zeigt sich bald die Nacht" : Die Nacht ist müde, ihre Träume zu enthüllen ? (oder so was ; hier sind weitere Ideen : https://synonyme.woxikon.de/synonyme/anzeigen.php)
 
Sonst hat die Stadt am zweiten Mal goldene Dächer, nicht mehr silberne...
 
Aber jetzt wird schon Vera über mich böse sein, so wäre es besser für mich, zu schweigen (und weglaufen)... Sie ist doch eine sehr scharfsinnige und empfindsame Übersetzerin!

ingirumimusnocteingirumimusnocte    রবি, 03/03/2019 - 10:01

I'd rather not embarrass myself trying to speak German, but just in case, these colours have quite a symbolic value in the book.
See page 13 of this interesting essay, for instance. Maybe that could help adapt this "gold melting off the moon"?

JadisJadis    রবি, 03/03/2019 - 10:18

I think that, even if the poem of course refers to Bulgakov, it doesn't look hermetical and doesn't need long explanations to be translated. There is a progression from "серебром" to "золотом / золото" (and later the gold "тает") I guess it should be translated nearly word by word - but in German it might sometimes be easier, for ex. "скачешь вверх" looks perfectly conveyed by "eilst hinauf", but in French one would probably need a periphrase...

ingirumimusnocteingirumimusnocte    রবি, 03/03/2019 - 15:27

Well, I've been overthinking this translation for years Regular smile
French versions #2 and #3 are mine (#2 courtesy of Sophia) and neither sounds half as good as a proper translation should.
It's high time I gave it a rest, but it's hard to let go!

ingirumimusnocteingirumimusnocte    রবি, 03/03/2019 - 15:46

Mmm... Sounds even weirder than his famous horror story Regular smile

Natur ProvenceNatur Provence    রবি, 03/03/2019 - 10:10

sehr poetisch übersetzt, die Sprache gefällt mir sehr gut, nur hier : "Du allein bei dem Sternfeuer dort," würde ich "Sternenfeuer" schreiben und bei "Ach, könnte man es nur mit Händen berühr'n" ist mir nicht klar, was "es" sein soll. Evtl. "Ach, könnte man sie mit Händen nur berühr'n"?

Vera JahnkeVera Jahnke    রবি, 03/03/2019 - 17:05

Danke für Eure netten, interessanten und hilfreichen Kommentare! Ich werde das alles noch ein wenig wirken lassen....

Die Silberdächer habe ich schon mal korrigiert, und Sternenfeuer passte rhythmisch nicht, obwohl ich es auch schöner gefunden hätte.

Natur ProvenceNatur Provence    রবি, 03/03/2019 - 17:07
Vera E wrote:

.... und Sternenfeuer passte rhythmisch nicht, obwohl ich es auch schöner gefunden hätte.

Das habe ich mir zwar gedacht, dass das dein Grund war, aber ich finde es geht sogar besser, vielleicht liegt es an der Betonung?

Vera JahnkeVera Jahnke    রবি, 03/03/2019 - 17:12

Ja, das ist mir auch aufgefallen... aber wie gesagt, ich lasse es reifen...
Danke erst einmal!