As meninas dos meus olhos (পোলিশ অনুবাদ)

Advertisements
পর্তুগীজ

As meninas dos meus olhos

As meninas dos meus olhos
Nunca mais tive mão nelas
As meninas dos meus olhos
Nunca mais tive mão nelas
Fugiram para os teus olhos,
Por favor deixa-me vê-las.
As meninas dos meus olhos
Nunca mais tive mão nelas
 
As meninas dos meus olhos
Se vão perder-se não sei
As meninas dos meus olhos
Se vão perder-se não sei
Deixa-me ver se os teus olhos
As tratam e guardam bem.
Deixa-me ver se os teus olhos
As tratam e guardam bem.
 
As meninas dos meus olhos
Para poder encontrá-las
As meninas dos meus olhos
Para poder encontrá-las
Foram pedir aos teus olhos
Que falem quando te calas.
Foram pedir aos teus olhos
Que falem quando te calas.
 
As meninas dos meus olhos
Já não sei aonde estão
As meninas dos meus olhos
Já não sei aonde estão
Deixa-me ver - deixa-me ver nos teus olhos
Se as guardas no coração
As meninas dos meus olhos
Já não sei aonde estão.
 
fadolubanfadoluban দ্বারা মঙ্গল, 21/06/2011 - 12:29 তারিখ সাবমিটার করা হয়
ineditoinedito সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন শনি, 06/05/2017 - 08:54
সাবমিটার এর মন্তব্য:

Fado Alfacinha

পোলিশ অনুবাদ
Align paragraphs
A A

Córeczki, moje skarby

Ach córeczki moje skarby
Nigdy przy mnie ich nie miałam
Ach córeczki moje skarby
Nigdy przy mnie ich nie miałam
Znikły by być skarbem twoim
Pozwól bym je zobaczyła
Ach córeczki moje skarby
Nigdy przy mnie ich nie miałam
 
Ach córeczki moje skarby
Nie wiem, czy je stracić mogę
Ach córeczki moje skarby
Nie wiem, czy je stracić mogę
Pozwól, żebym zobaczyła
Twoją troskę i twą ochronę
Pozwól, żebym zobaczyła
Twoją troskę i twą ochronę
 
Ach córeczki moje skarby
Bym je mogła jeszcze spotkać
Ach córeczki moje skarby
Bym je mogła jeszcze spotkać
Muszę pójść i je zapytać
Niech przemówią, chociaż milczą
Muszę pójść i je zapytać
Niech przemówią, chociaż milczą
 
Ach córeczki moje skarby
Ja już nie wiem, gdzie są one
Ach córeczki moje skarby
Ja już nie wiem, gdzie są one
Pozwól mi spojrzeć- pozwól mi spojrzeć w oczy twoje
Czy je chowasz w sercu swoim
Ach córeczki moje skarby
Ja już nie wiem, gdzie są one
 
fadolubanfadoluban দ্বারা মঙ্গল, 21/06/2011 - 12:32 তারিখ সাবমিটার করা হয়
লেখকের মন্তব্য:

Szanowni internauci. Korzystajcie z moich tekstów ile chcecie, ale bardzo proszę nie wstawiać ich na strony baz tekstowych jako swoje. To nie jest uczciwe. Z poważaniem fadoluban.

Uwaga tłumacza tekstu angielskiego z książeczki dołączonej do płyty:
Tytuł tej piosenki jest nieprzetłumaczalny, jest to odpowiednik angielskiego wyrażenia „oczkiem w moich oczach”, „oczkiem w oczy”
W języku polskim może to być odpowiednik „Dziewczęta moje skarby”.

Podtytuł: Fado Alfacinha

„Alfacinha” - pochodzenie słowa „alfacinha” nie ma jasnej etymologii. Według jednego z wyjaśnień wywodzi się z regionu miasta Lizbona, w którym rosło dużo sałaty. (Alfama, dzisiejsza dzielnica Lizbony była kiedyś osobną miejscowością, a jej nazwa jest pochodzenia arabskiego, która oznacza fontannę miejską (alhama).
Biorąc pod uwagę arabskie pochodzenie tego słowa, oznacza też sałatę, która była uprawiana na dużą skalę w okresie panowania Maurów w Portugalii.
Pochodzenie tego słowa przypisuje się także zdarzeniu, gdy sałata stała się jedynym dostępnym pokarmem dla ludzi podczas długiego oblężenia.
Może, ktoś zna dokładne znaczenie tego słowa?

Jak widzicie uwzględniłam uwagi zamieszczone poniżej. Tekst jest w rodzaju żeńskim ponieważ nagrania, które posiadam są wykonywane przez kobiety.

Robert Makałowicz w jednym ze swoich programów nagrywanym w Lizbonie nazwę jednego z pokazywanych miejsc przetłumaczył jako Patio Sałaciarza -Páteo Alfacinha. Podtytuł możemy zatem przetłumaczyć jako Fado Sałaciarza, albo Los Sałaciarza.

"As meninas dos meus ..." এর আরও অনুবাদ
পোলিশ fadoluban
Mariza: সেরা 3
See also
মন্তব্যসমূহ
randomrandom    বৃহস্পতি, 17/05/2012 - 10:35

Alfacinha, czyli "główka sałaty" to "pieszczotliwe" [czytaj: ironiczne] określenie oznaczające mieszkańca Lizbony. Jako takie znane jest od XIX w.

randomrandom    বৃহস্পতি, 17/05/2012 - 10:33

Natomiast w wyrażeniu "meninas dos meus olhos" jednoznacznie chodzi o dzieci, córeczki, krew z krwi, kość z kości... nie zaś, jak możnaby wnioskować z powyższego przekładu, o "brunetki, blondynki, ja wszystkie was dziewczynki..."