Merci d'être (ইংরেজী অনুবাদ)

Advertisements
ইংরেজী অনুবাদইংরেজী
A A

Thank you for existing

South American women
down in the slums
no older than 15
yet fending for their children1.
To the African women
whose cheerfulness can't be spoiled,
who sow a seed
which will never grow.
They seem to have a gift
that commands respect
that commands forgiveness.
Rebel Indian women
following in Indira2's footsteps.
Words will carry you much farther
than any weapon of war.
 
(chorus: )
Thank you for being
what we will never be.
And yet we deem ourselves perfect3,
but the rulers of the world are not men.
The rulers of the world are not men indeed.
Thank you for doing
what we will never do4,
for loving us for who we are.
But the rulers of the world are not men.
The rulers of the world are not men indeed.
 
To the Malayan women;
no, school is not meant for you,
although you're still the keeper
of our sons who rule over us.
And to so many women on Earth
who get no choice.
And may my words be in vain
if I want to give my voice5.
They do/create proofs of selflessness6
that command respect
that command forgiveness.
 
(chorus)
 
What we'll never do
And for loving us for who we are
What we'll never be
And yet we deem ourselves perfect
 
(chorus)
 
Thank you for existing
 
  • 1. the image is "bear their children with raised arms", like something you want to protect from water when you cross a deep stream
  • 2. Gandhi
  • 3. Does not roll off the tongue in French either
  • 4. The French uses "being" instead of "doing", which makes no sense strictly speaking. Meaning has been somewhat sacrificed to aesthetics here, I think
  • 5. makes little sense in French, even though the broad meaning is understandable as "even if I can't change things I still want to sing about it"
  • 6. this is horrible French too. A prettier translation would be "They are proof of selflessness"
অতিথিঅতিথি দ্বারা শুক্র, 14/09/2012 - 19:55 তারিখ সাবমিটার করা হয়
vili_smileyvili_smiley এর অনুরোধের জবাবে যোগ করা হলো
লেখকের মন্তব্য:

The title is a kind of pun. It does not mean the same as a standalone as in the actual sentences it's used in the song.

I'm sorry to say the French is a bit whacky in a couple of lines.
I listened to the song and it appears that is what he actually sings, so transcription is not at fault.

5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
ফরাসীফরাসী

Merci d'être

"Merci d'être" এর আরও অনুবাদ
ইংরেজী Guest
5
M. Pokora: সেরা 3
মন্তব্যসমূহ
GuestGuest    শুক্র, 14/09/2012 - 20:08

well thanks for the appreciation, but a "thank you" would have been enough. I'm not sure this is worth 5 stars.

vili_smileyvili_smiley    শুক্র, 14/09/2012 - 20:13

hahah well I`ve been looking for an english translation of the song for...like forever Teeth smile so.. it deserves 5 stars :DD

nottlynnnottlynn    সোম, 17/09/2012 - 21:21

Oh, I love this song Regular smile

And still we deem ourselves perfect, -> And though we deem ourselves perfect (only in the chorus)
but the rulers of the world are not men. -> The rulers of the world are not men
Words will carry you much farther away -> Away gives the feeling that they want to run away, not like they are overcoming their adversaries as (I presume) the song is saying so I would omit it.
Thank you for being
what we will never do -> I suggest you change this, in American English, this can actually be seen as very vulger and demeaning. Possibilities:
Thank you for doing
what we will never do
or
Thank you for doing
what we will never be able to (This deviates a lot from the original French but...)
for loving us for what we are.-> To make this more idiomatic, you would use : for who we are
but school is not for you, -> School wasn't meant for you, makes more sense
although you're still the keeper ->Even though you're...
They do/create proofs of selflessness -> You can leave it as is to convey the bad French or you could write : They are proof of (the) selflessness. Proof would be singular because there are too many women too count so we put them in one group or set. The is optional, ommiting it is a bit more poetic but the choice is yours Regular smile
And to love us for what we are -> And for loving us for who we are. I'm assuming that this part here is tying back to the chorus with the Thanks for existing, so you need the continuity.
Thanks for existing
And for this...
And for that...
But if I'm wrong then leave it Regular smile

And one last thing, instead of saying Thanks, I think Thank You would be more appropriate. Thanks is reallllllly casual, something we say for insignificant favors. Of course people use it for big things but we usually use it informally. Since it seems like M Pokora is almost praising women for their struggle and everything they give to the world, I would say Thank You for Existing. Oh and existing capitalized in the title. In English, we capitalize everything, we like to make our words feel apprciated Wink smile

GuestGuest    সোম, 17/09/2012 - 22:32

Well, trouble is, M. Pokora writes *very* poor French indeed.

Et pourtant on se croit parfaits -> I don't think the meaning is the same as "although". Here again it sounds like spoken French. It means "and yet" or something like that. Would "And yet we deem..." do?

Mais l’école n’est pas pour toi -> here again, spoken French. I have added "meant" but that's already prettier than the original.

I have added your alternative translation "They are proof of selflessness" as a footnote, but prettifying the original would give a false idea of what the French audience has to cope with :).

Thank you for being what we will never do -> "Merci d'être ce qu'on ne fera jamais" sounds quite poor in French too. It does not even make sense, strictly speaking. Should be "merci de *faire* ce qu'on ne fera jamais".
What do you mean by vulgar or demeaning in the English sentence, btw? Some hidden dirty joke, or just poor English? Regular smile

nottlynnnottlynn    সোম, 17/09/2012 - 22:51

Well, in this case "And yet" is bad English but since you say the Freanch is bad, you should leave if you're trying to convey the literal meaning.

And yeah, it's a dirty joke, American English pervertes evrything it can, lol. Basically if a person says they would never do someone ( especially if it's a male talking about a female, though it can be the other way around, or even same sex ), he's saying that she's so ugly or horrible in someway that he would never think to be intimately close to her. If you look "do" up on Urban Dictionary, you'll see what I mean.

Oh yeah, and the translation is better now Regular smile

GuestGuest    মঙ্গল, 18/09/2012 - 07:09

Well the French is not that bad in "Et pourtant". It's just spoken French, and the transition with the previous sentence is a bit brutal.
I saw munerous times "and yet" as the most straightforward translation of "et pourtant". That's also what my dictionary gives, with "and yet it was a good idea, it was a good idea though" as an example, or in the famous Gallileo's quote "and yet it moves". I'm surprised you find it bad English. Or maybe "and yet" does not fit in this context for some reason?

Ok, I will change the "do" thing. The French is bad but does not sound like a dirty joke.

nottlynnnottlynn    বুধ, 19/09/2012 - 01:07

Sad smile I'm sorry for confusing you, it wasn't my intention.
And yet IS good English (it's actually poetic sometimes), what I meant was in this situation it doesn't really roll off the tongue as it usually does. I can't really explain why and I'm sure other natives might say otherwise. But since you're aiming to translate the French literally instead of 'prettyfing' it, then if that's what the French says, leave it Regular smile

GuestGuest    বুধ, 19/09/2012 - 04:38

Well yes, the sentence in French does not roll off the tongue either.
I say, let the disappointed reader see the comments for a rationale about lack of prettification :).

fulicaseniafulicasenia    বুধ, 19/09/2012 - 05:22

It's a stereotype in English to represent a French person's English by putting 'but' at the beginning of sentences where it doesn't really go in English. Although 'mais' literally means 'but,' I think it's often used at the beginning of sentences as an emphatic, and should be translated by an English emphatic like 'Of course,' or 'Yes,' or 'No,' depending on whether the sentence is positive or negative.
"No, school isn't for you"

GuestGuest    বুধ, 19/09/2012 - 12:38

LOL ok, I'll keep that in mind Regular smile

nottlynnnottlynn    শনি, 22/09/2012 - 02:04

Oh yeah, I second this. We don't really say 'but' a lot in the beginning of a sentense but : yes, no, of course, okay, so, oh yeah and I mean, are really popular depending on what the meaning is.