Miliy vrag (Милый враг) (ইংরেজী অনুবাদ)

Advertisements

Miliy vrag (Милый враг)

У врагов на той стороне
Мой давний друг.
О смерть, прилети ко мне
Из милых рук.
 
Сижу, грустя на холме,
А у них – огни.
Тоскующую во тьме,
Мой друг, вспомяни!
 
Не травы ли то шелестят,
Не его ли шаги?
Нет, он не вернется назад,
Мы с ним – враги.
 
Сегодня я не засну…
А, завтра, дружок,
На тебя я нежно взгляну
И взведу курок.
 
Пора тебе отдохнуть,
О, как ты устал!
Поцелует пуля в грудь,
А я – в уста.
 
33cows33cows দ্বারা শনি, 01/08/2015 - 15:33 তারিখ সাবমিটার করা হয়
Sophia_Sophia_ সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন বুধ, 30/10/2019 - 17:16
সাবমিটার এর মন্তব্য:

Стихи Анны Барковой, 1921

ইংরেজী অনুবাদইংরেজী
Align paragraphs
A A

Dear Enemy

Enemies on the other side
Have my old friend.
O death, fly to me
From dear hands.
 
I sit saddened on the hill,
And they - all alight!
Me, longing in the dark,
My friend, do recall!
 
Is it not the rustle of grasses,
Not of his steps?
No, he won't return,
He and I are enemies.
 
Tonight I won't fall asleep...
And tomorrow, dear friend,
I'll give you a tender look
And cock the hammer.
 
It's your time to rest,
Oh, how weary you are!
The bullet will kiss your chest,
And I - your lips.
 
Anna Barkova, 1921
 
33cows33cows দ্বারা রবি, 02/08/2015 - 12:53 তারিখ সাবমিটার করা হয়
33cows33cows সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন সোম, 02/12/2019 - 08:17
মন্তব্যসমূহ