Mireu me bé [So volare] (ইতালীয় অনুবাদ)

Advertisements
কাতালান

Mireu me bé [So volare]

M'allunyo dels meus bells carrers
Mentre vaig volant pel cel
Tot es fantàstic vist des d'aquí
I quan voles es va fent tot tant petit
He descobert un altre món
Que es perd a l'horitzó
I tot el mèrit d'això que tinc
És només dels meus amics
 
- Ei, i jo també volo!
 
Entre els núvols
 
- Mira, Zorbàs mira avi!
 
Entre els núvols ara ja puc volar
 
- Adéu Zorbàs!
- Adéu Fifi!
 
Mireu-me be
 
- Adéu germaneta!
 
Mireu-me be, sembla màgia flotant al vell
Mireu-me be sembla màgia
Per fi ja he descobert qui sóc
Sé que el cel és el meu lloc
I aquestes ales que he après a usar
hem donaran la llibertat
El cel em crida, el mar també
La dolça veu del vent
La vida a l'aire em fa feliç
I m' agrada el meu destí
 
Entre els núvols ara ja puc volar
Entre els núvols tal i com ho vaig somiar
 
Mireu-me bé, sembla màgia flotant al vell
Mireu-me bé sembla màgia
Mireu-me bé
 
সাবমিটার এর মন্তব্য:

flotant al vell I hear vell at the end but vell in means old refering to a man so I don't know who is write because vell and bell is not the same. Vell means old and bell is beautiful so I thinks is with b. If any native could help me with this doubt I will be very glad. Regular smile

ইতালীয় অনুবাদইতালীয়
Align paragraphs
A A

Guardami bene

Mi allontano di mio belle strade
Mentre io vado volando nel cielo
Tutto è fantàstico visto da qui
E quando voli tutto si fa troppo piccolo
Ho scoperto un altro mondo
Que si perde all’orizzonte
è tutto questo merito di ciò che ho
è solo dai miei amici
 
-Ei! Io anch'io volo!
 
Tra le nuvole
 
-Guarda Zorbàs! guarda, nonno!
 
Tra le nuvole posso volare
 
-Ciao Zorbàs!
-Ciao Fifi!
 
Guardami bene,
 
-Arrivederci sorellina!
 
Guardami bene, sembla magia
Guardami bene, sembla magia
Ho finalmente scoperto chi sono
so che il cielo è il mio posto
e queste ali che ho imparato a usare
mi daranno la libertà
Il cielo mi chiama, anche il mare
la dolce voce del vento
la vita nell'aria mi fa felice
e mi piace il mio destino
 
Tra le nuvole io posso volare
Tra le nuvole come sognavo
 
Guardami bene, sembla magia
Guardami bene, sembla magia
Guardami bene
 
Dora DíezDora Díez দ্বারা শনি, 16/11/2019 - 17:34 তারিখ সাবমিটার করা হয়
IceyIcey এর অনুরোধের জবাবে যোগ করা হলো
লেখকের মন্তব্য:

I translated it as "cielo", as I do not know if it has the context of the religious sky, or physical sky if its paradise it's " "paradiso". "flotant al vell"? It has no sense; float the old man? I didn't translate it but it should be: galleggiante vecchio???? I do my best hope you like it Regular smile [So volare]??? Jo, volaré

"Mireu me bé [So ..." এর আরও অনুবাদ
ইতালীয় Dora Díez
অনুগ্রহ করে "Mireu me bé [So ..." অনুবাদ করতে সাহায্য করুন
La gabbianella e il gatto (OST): সেরা 3
মন্তব্যসমূহ
IceyIcey    সোম, 18/11/2019 - 16:15

The translation has quite a few important mistakes, I'll list them below.

Mi allontano di mio belle strade > Mi allontano dalle mie belle strade
fantàstico > fantastico
E quando voli tutto si fa troppo piccolo > E quando voli, tutto si fa molto piccolo
Que si perde all’orizzonte > Che si perde all'orizzonte
è tutto questo merito di ciò che ho > E tutto il perito di ciò che ho
è solo dai miei amici > È solo dei miei amici
Ei! Io anch'io volo! > Ehi! Sto volando anch'io!
Guarda Zorbàs! > Guarda Zorba!
Ciao Zorbàs! > Addio, Zorba
Ciao Fifi! > Addio, Fifì
Arrivederci sorellina! > Addio, sorellina!
sembla magia > sembra magia
You left out "flotant al vell" both times

I thank you for translating my request, but when you translate to a language you're not confident in, you should always ask for proofreading.

Dora DíezDora Díez    মঙ্গল, 19/11/2019 - 04:23

Thanks. Yes I am not fluent sorry I will correct the errors