Mon frère le soleil (জার্মান অনুবাদ)

Advertisements
ফরাসী

Mon frère le soleil

Je suis née au soleil levant
Le soleil est un peu mon frère
J'avoue que j'en suis assez fière
Et je le dis souvent au vent
Je suis née au soleil levant
Nous sommes sortis de la mer
Avec le goût de la lumière
 
Toi le passant indiffèrent
Aux aventures de ce monde
Tu acceptes de vivre à l'ombre
Pourvu que tu vives longtemps
Toi le passant indiffèrent
N'essaie pas de prendre mon cœur
L'indifférence me fait peur
 
Je mourrais au soleil couchant
Quand il s'en ira de la route
Laissant derrière lui le doute
Même s'il est en noir et blanc
Je mourrais au soleil couchant
Je me coucherais avec lui
Dans le lit profond de la nuit.
 
archmemoryarchmemory দ্বারা বৃহস্পতি, 01/11/2012 - 22:00 তারিখ সাবমিটার করা হয়
Valeriu RautValeriu Raut সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন বৃহস্পতি, 18/04/2019 - 08:07
সাবমিটার এর মন্তব্য:

La mélodie appartient à Mikis Theodorakis.
Elle s'appelle : To treno fevgei stis okto (Το τραίνο φεύγει στις οχτώ)
Auteurs : E. Eleftheriou / P. Delanoë / M.Theodorakis

জার্মান অনুবাদজার্মান
Align paragraphs
A A

Mein Bruder, die Sonne

Ich wurde geboren, als die Sonne sich erhob.
Die Sonne ist ein bisschen mein Bruder.
Ich gebe zu, ich bin ziemlich stolz darauf,
Und ich sage es oft dem Wind.
Ich wurde geboren, als die Sonne sich erhob.
Wir kamen aus dem Meer
Mit der Lust auf Licht.
 
Du, der du gleichgültig vorbeigehst
An den Abenteuern dieser Welt,
Du nimmst es hin, im Schatten zu leben,
Solange du nur lange lebst.
Du, der du gleichgültig vorbeigehst,
Versuche nicht, mein Herz zu erobern.
Die Gleichgültigkeit macht mir Angst.
 
Ich würde sterben, wenn die Sonne schlafen ginge,
Sobald sie die Straße verließe,
Und sie sogar im Unklaren darüber lassen,
Ob sie schwarz sei, oder weiß.
Ich würde sterben, wenn die Sonne schlafen ginge.
Ich würde mit ihr schlafen gehen
Im tiefen Bett der Nacht.
 
LobolyrixLobolyrix দ্বারা সোম, 30/04/2018 - 10:58 তারিখ সাবমিটার করা হয়
লেখকের মন্তব্য:

Das abweichende grammatische Geschlecht von Sonne und Mond im Deutschen ist immer ein Problem bei Übersetzungen aus romanischen Sprachen. Die Sonne als "Bruder" irritiert, aber mir fällt hier kein Ausweg ein...

অনুগ্রহ করে "Mon frère le soleil" অনুবাদ করতে সাহায্য করুন
Collections with "Mon frère le soleil"
মন্তব্যসমূহ