The Mountains and Maryann (জার্মান অনুবাদ)

Advertisements
ইংরেজী

The Mountains and Maryann

All is well!
I've made my peace. My highways never end.
Yesterday's a memory. Today is just a friend.
For the mountains and Maryann are callin' me again.
 
And the red pines will bow their heads,
The rivers and the watersheds
Will swallow up my tears.
 
All is well!
I left the cool midwestern towns behind.
There's a semi up the road ahead. I'll take him in my time.
For the hot-blooded mountain love is calling me again.
 
And the vagabond within my cries.
The wind and rain might burn my eyes,
But I won't feel the pain.
For the mountains and Maryann will greet me there as only she can do!
 
All is well!
As I swing up to the border bent for hell.
And the service station man agreed I didn't look too well.
But the mountains and Maryann are calling out to me.
And I got my bedroll on my back
And everything that I could pack to see me on my way.
 
All is well!
I've made my peace and man, I'm feelin' fine!
And the losers that I left behind I'll think about some other time.
For the border men were all my friends, they couldn't find a dime.
And the prairie towns go sailing by.
Saskatchewan, there's mud in your eye! I'm leavin' you behind.
There'll be hot-blooded mountain love to satisfy my soul.
 
And the red pines will bow their heads,
The rivers and the watersheds
Will carry us along.
For the mountains and Maryann will greet me there as only she can do!
 
All is well!
The foothills are comin' into sight.
Today is just a memory. The future is tonight.
 
And the red pines will bow their heads,
The rivers and the watersheds
Will carry us along.
And the mountains and Maryann will greet me there as only she can do!
 
Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy দ্বারা বৃহস্পতি, 04/12/2014 - 16:30 তারিখ সাবমিটার করা হয়
সাবমিটার এর মন্তব্য:

I created this transcription myself by listening to the song on the CD in my collection. Transcriptions I find online invariably contain errors and they completely lack punctuation. I end up spending the same amount of time, in the end, as I would if I just did it myself. So this time, I just did it myself.
.
The CD is from a German label named Bear Family Records, BCD 15699. Near as I can tell, the CD was released in 1992. It consists of both of Lightfoot's third and fourth albums, "Did She Mention My Name" and "Back Here on Earth," the former released in early 1968, the latter later that same year, both of which vinyl records I still own, although I have no idea if they are even playable any more. This song is from the former album.
.
When he sings it, it all makes sense. But when you look at the structure written on the page, it's pretty much anything goes. I don't know how anybody else has broken this up into lines and verses. I haven't looked for a transcription online. I did look in the booklet that comes with the CD but it shows two big verses, which is just not satisfactory. So I did the best I could. I'm sure some people will take issue with it. You're allowed. But I'm also allowed to ignore you. Wink smile
.
I'll say it over and over. Gordon Lightfoot is a national treasure in Canada. It is impossible to be a bigger star than he is. And that's been true for 50 or so years. He's pretty much on the same level as Maurice Richard.
.
Here's Gord's biography http://en.wikipedia.org/wiki/Gordon_Lightfoot and an article about the album http://en.wikipedia.org/wiki/Did_She_Mention_My_Name. Curiously, the title doesn't contain a question mark. How ungrammatical.

জার্মান অনুবাদজার্মান
Align paragraphs
A A

Die Gebirge und Maryann

Alles ist gut!
Ich habe meinen Frieden gefunden. Meine Straßen enden nie.
Das Gestern ist eine Erinnerung. Das Heute ist nur ein Freund.
Denn die Gebirge und Maryann rufen mich wieder.
 
Und die roten Tannen werden deine Köpfe beugen,
Die Flüsse und die Wasserscheiden
werden meine Tränen herunterschlucken.
 
Alles ist in Ordnung!
Ich habe kühlen Städte des Mitteleren Westens hinter mir gelassen.
Es liegt noch die Häfte des Weges vor mir. Ich werde sie geruhsam hindurchfahren.
Denn die heißblütige Gebirgesliebe ruft mich wieder.
 
Und der Vagabund in meinen Schreien.
Der Wind und der Regen könnten mir in den Augen brennen,
Aber ich würden den Schmerz nicht spüren.
Denn die Gebirge und Maryann werden mich da begrüßen, wie nur sie es tun kann.
 
Alles ist gut!
Der Tankstellenbesitzer war auch der Meinung, dass ich nicht so gut aussah.
Aber die Gebirge und Maryann rufen laut nach mir.
Und ich habe meinen Schlafsack auf meinem Rücken.
Und dazu alles, was ich mir packen konnte, um mich auf den Weg zu machen
 
Alles ist gut!
Ich habe meinen Frieden gefunden, und Mann, ich fühle mich so gut!
Und ich werde an die Verlierer, die ich zurückgelassen habe, ein andermal denken.
Denn die Grenzer waren alle meine Freunde, sie konnten nicht einen Cent finden
Und die Präriestädte seglen vorbei.
Saskatchewan, es ist Schlamm in deinen Augen! Ich lasse dich zurück.
Es wird eine heißblütige Gebirgesliebe geben, die meine Seele
zufrieden stellt.
 
Und die roten Tannen werden deine Köpfe beugen,
Die Flüsse und die Wasserscheiden
werden uns entlang tragen.
Denn die Gebirge und Maryann werden mich da begrüßen, wie nur sie es tun kann!
 
Alles ist gut!
Die Vorgebirge kommen in die Sicht.
Das Heute ist nur eine Erinnerung. Die Zukunft ist heute nacht.
 
Und die roten Tannen werden deine Köpfe beugen,
Die Flüsse und die Wasserscheiden
werden uns entlang tragen.
Denn die Gebirge und Maryann werden mich da begrüßen, wie nur sie es tun kann!
 
DirkDirk দ্বারা রবি, 22/02/2015 - 12:39 তারিখ সাবমিটার করা হয়
MalivoneMalivone এর অনুরোধের জবাবে যোগ করা হলো
4
Your rating: None Average: 4 (1 vote)
"The Mountains and ..." এর আরও অনুবাদ
জার্মান Dirk
4
Gordon Lightfoot: সেরা 3
মন্তব্যসমূহ
BertBracBertBrac    রবি, 22/02/2015 - 14:13
4

Ich habe meine Friede bekommen => ... meinen Frieden gefunden
(bekommen wäre zwar wörtlich korrekt, klingt aber merkwürdig)
Meine Autobahnen beenden sich nicht. => Meine Strassen enden nie.
(Highways sind nicht zwangsläufig Autobahnen, klingt auch komisch)
Gestern ist eine Erinnerung. Heute ist nur ein Freund. => Ist zwar wörtlich korrekt, aber Artikel heben die Bedeutung besser heraus: "Das Gestern ist eine Erinnerung, Das Heute ist nur ein Freund"
Ich habe die kühlen mittleren westlichen Städte zurückgelassen. => ... kühlen Städte des Mitteleren Westens hinter mir gelassen.
Es liegt noch die Hälfte da vorn. => Es liegt noch die Häfte des Weges vor mir
Der Wind und der Regen würden meine Augen brennen => "... Regen könnte meine Augen verbrennen" oder besser ... könnte mir in den Augen brennen
Aber es tut mir kein Weh. => "Aber es würde mir nicht weh tun" besser jedoch: "Aber ich würden den Schmerz nicht spüren"
weil nur sie es tun kann. => "wie nur ..."
Der Besitzer der Tankstellte stimmte zu, dass ich nicht so gut aussah. => Besser "Der Tankstellenbesitzer war auch der Meinung, dass ich nicht ..."
Aber die Gebirge und Maryann rufen aus zu mir. => " ... rufen laut nach mir."
Ich habe meine Friede gekriegt, ich fühle mich so gut! =>" ... meinen Frieden gefunden, und Mann, ich ..."
die konnten nicht einen Cent finden(verdienen?) => sie konnten nicht einen Cent finden
Und die Präriestädte ziehen sich vorbei. =>" Präriestädte seglen / ziehen vorbei"
Saskatchewan, es ist Schlamm auf deinen Augen! => ... in deinen Augen!
weil nur sie es tun kann! => wie nur sie es ...
Heute ist nur eine Erinnerung.=> Das Heute ...