The Mountains and Maryann (ফরাসী অনুবাদ)

Advertisements
প্রূফরিডিং এর অনুরোধ
ইংরেজী

The Mountains and Maryann

All is well!
I've made my peace. My highways never end.
Yesterday's a memory. Today is just a friend.
For the mountains and Maryann are callin' me again.
 
And the red pines will bow their heads,
The rivers and the watersheds
Will swallow up my tears.
 
All is well!
I left the cool midwestern towns behind.
There's a semi up the road ahead. I'll take him in my time.
For the hot-blooded mountain love is calling me again.
 
And the vagabond within my cries.
The wind and rain might burn my eyes,
But I won't feel the pain.
For the mountains and Maryann will greet me there as only she can do!
 
All is well!
As I swing up to the border bent for hell.
And the service station man agreed I didn't look too well.
But the mountains and Maryann are calling out to me.
And I got my bedroll on my back
And everything that I could pack to see me on my way.
 
All is well!
I've made my peace and man, I'm feelin' fine!
And the losers that I left behind I'll think about some other time.
For the border men were all my friends, they couldn't find a dime.
And the prairie towns go sailing by.
Saskatchewan, there's mud in your eye! I'm leavin' you behind.
There'll be hot-blooded mountain love to satisfy my soul.
 
And the red pines will bow their heads,
The rivers and the watersheds
Will carry us along.
For the mountains and Maryann will greet me there as only she can do!
 
All is well!
The foothills are comin' into sight.
Today is just a memory. The future is tonight.
 
And the red pines will bow their heads,
The rivers and the watersheds
Will carry us along.
And the mountains and Maryann will greet me there as only she can do!
 
Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy দ্বারা বৃহস্পতি, 04/12/2014 - 16:30 তারিখ সাবমিটার করা হয়
সাবমিটার এর মন্তব্য:

I created this transcription myself by listening to the song on the CD in my collection. Transcriptions I find online invariably contain errors and they completely lack punctuation. I end up spending the same amount of time, in the end, as I would if I just did it myself. So this time, I just did it myself.
.
The CD is from a German label named Bear Family Records, BCD 15699. Near as I can tell, the CD was released in 1992. It consists of both of Lightfoot's third and fourth albums, "Did She Mention My Name" and "Back Here on Earth," the former released in early 1968, the latter later that same year, both of which vinyl records I still own, although I have no idea if they are even playable any more. This song is from the former album.
.
When he sings it, it all makes sense. But when you look at the structure written on the page, it's pretty much anything goes. I don't know how anybody else has broken this up into lines and verses. I haven't looked for a transcription online. I did look in the booklet that comes with the CD but it shows two big verses, which is just not satisfactory. So I did the best I could. I'm sure some people will take issue with it. You're allowed. But I'm also allowed to ignore you. Wink smile
.
I'll say it over and over. Gordon Lightfoot is a national treasure in Canada. It is impossible to be a bigger star than he is. And that's been true for 50 or so years. He's pretty much on the same level as Maurice Richard.
.
Here's Gord's biography http://en.wikipedia.org/wiki/Gordon_Lightfoot and an article about the album http://en.wikipedia.org/wiki/Did_She_Mention_My_Name. Curiously, the title doesn't contain a question mark. How ungrammatical.

ফরাসী অনুবাদফরাসী
Align paragraphs
A A

Les montagnes et Marie-Anne

Tout va bien!
J'ai fait ma paix. Mes autoroutes ne se terminent jamais.
Hier est un souvenir. Aujourd'hui n'est qu'un ami.
Car les montagnes et Marie-Anne m'allèchent de nouveau.
 
Et les pins rouges pencheront la tête,
Les rivières et les bassins versant
Avaleront mes larmes.
 
Tout va bien!
J'ai laissé derrière moi les villes fraîches du Mid-Ouest.
Il y a un semi loin devant moi sur la route. Je le dépasserai au fur et à mesure.
Car l'amour bouillonnant des montagnes m'allèche de nouveau.
 
Et le vagabond en moi pleure.
Le vent et la pluie peuvent brûler mes yeux,
Mais je ne sentirai pas le mal.
Car les montagnes et Marie-Anne m'accueilleront là-bas comme elle seule sait le faire!
 
Tout va bien!
Pendant que je m'acharne sur atteindre la frontière.
Et l'homme de la station-service était d'accord que je n'avais pas l'air trop en santé.
Et les montagnes et Marie-Anne m'allèchent.
J'ai mon sac de couchage au dos
Et toutes les choses utiles que j'ai pu paqueter.
 
Tout va bien!
Je suis en paix et je me sens en grande forme!
Et les perdants dans mon passé, je leur prêterai une pensée lors d'un autre jour.
Car les douaniers étaient tous mes amis, ils n'ont pas pu trouver un dix cents.
Et les villes de la prairie défilent.
La Saskatchewan, à la tienne! Je te laisse derrière moi.
Il y aura de l'amour bouillonnant des montagnes pour assouvir mon âme.
 
Et les pins rouges pencheront la tête,
Les rivières et les bassins versant
Nous amèneront plus loin.
Car les montagnes et Marie-Anne m'accueilleront là-bas comme elle seule sait le faire!
 
Tout va bien!
Le contrefort paraît peu à peu.
Aujourd'hui n'est qu'un souvenir. L'avenir, c'est ce soir.
 
Et les pins rouges pencheront la tête,
Les rivières et les bassins versant
Nous amèneront plus loin.
Car les montagnes et Marie-Anne m'accueilleront là-bas comme elle seule sait le faire!
 
Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy দ্বারা বৃহস্পতি, 04/12/2014 - 16:34 তারিখ সাবমিটার করা হয়
লেখকের মন্তব্য:

J'ai crée la transcription de cette chanson moi-même. Les transcriptions que je trouve en ligne, presque sans exception, souffrent des fautes et manquent totalement de la ponctuation. Je trouve qu'enfin je dépense le même temps que si je l'aurais faite moi-même. Alors cette fois, je l'ai faite moi-même.
.
Quand il la chante, le tout fait du bon sens. Mais quand tu regardes la structure telle qu'écrite sur la page, c'est pas mal n'importe quoi, le bordel total. Je ne connais pas des choix des vers et strophes tels que faits par d'autres gens. Je n'ai pas cherché une transcription en ligne. J'ai jeté un coup d'oeil dans le livret avec le CD mais il montre deux grandes strophes, ce qui n'est pas du tout satisfaisant. Alors, j'ai fait de mon mieux. Je reconnais qu'il y en a qui disputeront mes choix. C'est permis. Mais c'est aussi permis que je ne te prête pas l'oreille. Wink smile
.
Je vais le dire et le redire. Gordon Lightfoot est un trésor national du Canada. Ce n'est pas possible d'être une vedette plus grande que lui. Et ça depuis une cinquantaine d'années. Il est à peu près au même niveau que Maurice Richard.
.
Voici le lien vers sa biographie http://fr.wikipedia.org/wiki/Gordon_Lightfoot et le lien vers l'article à propos de l'album http://fr.wikipedia.org/wiki/Did_She_Mention_My_Name%3F.
.
Pour les coéquipiers!

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
"The Mountains and ..." এর আরও অনুবাদ
ফরাসী Grampa Wild Willy
Gordon Lightfoot: সেরা 3
Idioms from "The Mountains and ..."
মন্তব্যসমূহ