My God is so great (জার্মান অনুবাদ)

Advertisements
ইংরেজী

My God is so great

My God is so great, so strong and so mighty, there's nothing my God cannot do.
My God is so great, so strong and so mighty, there's nothing my God cannot do.
 
The mountains are his, the rivers are his, the stars are His handiwork, too.
My God is so great, so strong and so mighty, there's nothing my God cannot do, for you!
 
LaylaLayla দ্বারা মঙ্গল, 02/12/2008 - 15:20 তারিখ সাবমিটার করা হয়
HampsicoraHampsicora সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন রবি, 11/03/2018 - 18:33
সাবমিটার এর মন্তব্য:

Video added by SilentRebel83 on 08/15/12.

videoem: 
জার্মান অনুবাদজার্মান
Align paragraphs
A A

Mein Gott ist so gross

Mein Gott ist so großartig,
So stark und so mächtig,
Es gibt nichts, was mein Gott nicht kann.
Mein Gott ist so großartig
So stark und so mächtig,
Es gibt nichts, was mein Gott nicht kann.
 
Die Berge sind sein,
Die Flüsse sind sein,
Die Sterne sind auch sein Werk.
 
Mein Gott ist sehr gross,
So stark und so mächtig,
Es gibt nichts was mein Gott nicht kann, für dich!
 
"Work hard in silence, let your success be your noise!"
SilentRebel83SilentRebel83 দ্বারা বুধ, 25/04/2012 - 02:33 তারিখ সাবমিটার করা হয়
Crystal BuegelCrystal Buegel এর অনুরোধের জবাবে যোগ করা হলো
SilentRebel83SilentRebel83 সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন মঙ্গল, 31/12/2013 - 03:11
লেখকের মন্তব্য:

Beim Original, wurde es geschrieben:

Mein Gott ist so gross, so stark und so maechtig,
es gibt nichts, was mein Gott nicht kann.
Die Berge macht er, die Fluesse macht er,
Sonne, Mond, und Sterne auch!
Mein Gott is so gross, so stark und so maechtig,
es gibt nichts was mein Gott nicht kann!

ref. Brucker, Berndt. Fingerspiele: Klassiker und neue Ideen fuer Babys und Kleinkinder. Hamburg: Heyne, 2004.

Christian Hymns & Songs: সেরা 3
মন্তব্যসমূহ
ScieraSciera    বুধ, 25/04/2012 - 15:53

Sieht wirklich gut aus. Nur zwei Kleinigkeiten:

"groß" bedeutet meistens nur "big". "great" kann ja auch ein etwas abgeschwächtes Synonym für "awesome" oder so sein, deswegen würde ich es hier eher als "großartig" übersetzen.
Beispielsweise "ein großer Mann" kann zwar sowohl "a great man" als auch "a tall/big man" bedeuten, aber zur Verdeutlichung des Sinns würde ich es hier eher mit "großartig übersetzen.

"Die Mache" ist ein sehr ungebräuchliches Wort, verwendete eher "das Werk" (also hier "sein Werk")

SilentRebel83SilentRebel83    বৃহস্পতি, 25/07/2013 - 06:24

danke, Sciera! Teeth smile
Habs jetzt schon korrigiert. :bigsmile: