Na brijegu kuća mala (ইতালীয় অনুবাদ)

Advertisements
ক্রোয়েশীয়

Na brijegu kuća mala

Na brijegu kuća mala,
na njoj su prozora dva,
tu sjedi djeva bajna,
k'o ruža proljetna.
 
Što radiš, djevo bajna,
u tu prekrasnu noć,
moj dragi, zvijezda sjajna,
rek'o je da će doć.
 
Tri noći već su prošle
otkako čekam ja
i mnoge još će proći,
ostajem žalosna.
 
Moj dragi drugu ljubi,
a mene ostavlja,
al' ja ga kleti neću,
jer sam ga ljubila.
 
barsiscevbarsiscev দ্বারা মঙ্গল, 07/05/2013 - 15:49 তারিখ সাবমিটার করা হয়
barsiscevbarsiscev সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন সোম, 15/01/2018 - 18:38
ইতালীয় অনুবাদইতালীয়
Align paragraphs
A A

Sulla Collina una piccola Casa

Sulla collina (c'e' una) piccola casa,
Sulla quale ci sono due finestre,
li' e' seduata una splendida ragazza,
come in fiore di primavera.
 
Cosa fai, splendida fanciulla,
in questa bellissima notte?
Il mio caro, stella brillante,
mi ha detto che verra'.
 
Tre' notti son gia' passate
da quando aspetto
e molte altre
passeranno ancora
io rimango triste.
 
Il mio amato ama un'altra
e a me' mi manda via,
pero' io non lo maledico,
perche' l'ho amato.
 
BrumbrumedBrumbrumed দ্বারা বৃহস্পতি, 03/08/2017 - 04:12 তারিখ সাবমিটার করা হয়
"Na brijegu kuća mala" এর আরও অনুবাদ
ইতালীয় Brumbrumed
মন্তব্যসমূহ
lylaphoenixlylaphoenix    বৃহস্পতি, 03/08/2017 - 11:40

There are some typos and wrong accents! In particular, you've put the apostrophe instead of the accents!
I'll correct your mistakes:
"Sulla collina (c'è) una piccola casa,
[...]
lì è seduta una splendida ragazza,
come un fiore di primavera.

[...]
mi ha detto che verrà.

Tre notti son già passate (no accent in "tre")
[...]

[...]
e a me manda via, (VERY important: you can never put both "a me" and "mi", it's like you're repeating the same word. You just say "a me" or "mi")
però io non lo maledico,
perché l'ho amato"