Never Die Young (ফরাসী অনুবাদ)

Advertisements
ইংরেজী

Never Die Young

"Never Die Young"
 
We were ring-around-the-rosy children, they were circles around the sun.
Never give up, never slow down, never grow old, never ever die young.
Synchronized with the rising moon, even with the evening star,
they were true love written in stone, they were never alone, they were never that far apart.
 
And we who couldn't bear to believe they might make it, we got to close our eyes.
Cut up our losses into doable doses, ration our tears and sighs.
Oh, you could see them on the street on a Saturday night. Everyone used to run them down.
They're a little too sweet, they're a little too tight, not enough tough for this town.
Couldn't touch them with a ten-foot pole, no, it didn't seem to rattle at all.
They were glued together body and soul, that much more with their backs up against the wall.
 
Oh, hold them up, hold them up, never do let them fall
prey to the dust and the rust and the ruin that names us and claims us and shames us all.
 
I guess it had to happen someday soon- wasn't nothing to hold them down.
They would rise from among us like a big balloon, take the sky, forsake the ground.
Oh, yes, other hearts were broken, yeah, other dreams ran dry
but our golden ones sail on, sail on to another land beneath another sky.
(Let other hearts be broken, let other dreams run dry)
but our golden ones sail on, sail on to another land beneath another sky, beneath another sky.
Hold them up, hold them up, hold them up, hold them up, hold them up, hold them up...
(Hold them up, don't let them fall
 
Rakotondrabe HerizoRakotondrabe Herizo দ্বারা বুধ, 18/09/2019 - 11:01 তারিখ সাবমিটার করা হয়
SarasvatiSarasvati সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন বৃহস্পতি, 19/09/2019 - 07:12
ফরাসী অনুবাদফরাসী
Align paragraphs
A A

Il ne faut pas mourir trop tôt

....
 
À l'école on tournait en rond dans la cour1, eux ils tournaient autour du soleil.
Il faut s'accrocher, garder son élan, ne jamais vieillir, et ne surtout pas mourir trop tôt.
Ils étaient en phase avec la lune, et même l'étoile du berger,
ils étaient le parfait amour gravé dans le marbre, jamais seuls ni très loin l'un de l'autre.
 
Et nous, on ne supportait pas l'idée qu'ils puissent y arriver, nous qui devions fermer les yeux,
ravaler nos échecs à petite dose, rationner nos larmes et nos soupirs.
On les voyait passer le samedi dans la rue. Tout le monde les rabaissait.
Un peu trop mignons, un peu trop coincés, pas la peau assez dure pour cette ville.
On les évitait comme la peste, mais ils ne bronchaient pas.
Ils étaient soudés corps et âme, et encore plus dans l'adversité.
 
Oh, il faut les soutenir, ne jamais les laisser retomber
dans les griffes de cette réalité sordide qui nous ronge et qui nous fait honte2.
 
Ça devait arriver. Il n'y avait rien pour les retenir au sol.
Ils devaient sortir du rang, s'élever comme une montgolfière, prendre leur envol, oublier la terre.
Bien d'autres cœurs se sont brisés, d'autres rêves évaporés,
mais ces deux-là continuent leur voyage vers d'autre contrées, sous d'autres cieux.
(même si d'autres cœurs se brisent et d'autres rêves s'évaporent)
ces deux-là continuent leur voyage vers d'autres contrées,
sous d'autres cieux.
Il faut les soutenir...
....
...., ne pas les laisser tomber.
 
  • 1. "ring around the rosy" (ronde autour du rosier) est une comptine classique. L'idée c'est que le couple dont il parle étaient déjà "ailleurs" depuis l'enfance
  • 2. "devenir la proie de la poussière et de la rouille et de la ruine qui nous définissent et nous tuent et nous font honte"
    La phrase est très belle en anglais, mais il faudrait un poète pour la rendre aussi belle en français.
Do whatever you want with my translations.
They no more belong to me than the air I breathe.
silencedsilenced দ্বারা বৃহস্পতি, 19/09/2019 - 07:07 তারিখ সাবমিটার করা হয়
Rakotondrabe HerizoRakotondrabe Herizo এর অনুরোধের জবাবে যোগ করা হলো
লেখকের মন্তব্য:

En général je ne traduis pas les textes trop vagues, mais j'ai fait une exception parce que ça me ferait trop mal au cœur de voir cette belle chanson massacrée par un mot à mot absurde.
Ce n'est donc qu'une interprétation des paroles, avec des choix discutables.

"Never Die Young" এর আরও অনুবাদ
ফরাসী silenced
James Taylor: সেরা 3
Idioms from "Never Die Young"
মন্তব্যসমূহ
silencedsilenced    বৃহস্পতি, 19/09/2019 - 07:19

Merci. Ça va, c'est lisible mon truc ? J'ai souffert pour essayer de rendre le français cohérent, mais je ne suis pas sûr d'y être arrivé.

SarasvatiSarasvati    বৃহস্পতি, 19/09/2019 - 07:29

Oui oui pour moi ça roule.
J'ai tiqué la dessus,
2/7 -pas la peau assez dure pour cette ville.> là je sais pas trop comment dire autrement mais il doit y avoir quelque chose qui puisse être exprimé autrement peut être..une carapace, armure, être armé..?
3/2-crasseuse > j'aime pas trop ce terme mais c'est un ressenti personnel

c'est tout

silencedsilenced    বৃহস্পতি, 19/09/2019 - 07:35

"le cuir trop mince" ?
"sordide" ?

SarasvatiSarasvati    বৃহস্পতি, 19/09/2019 - 07:43

pas la peau assez dure ..ça me semble plus facile à comprendre que le cuir trop mince non ?
mais les deux sont bien..ou une petite note ?

sordide ok

silencedsilenced    বৃহস্পতি, 19/09/2019 - 07:47

Je ne vois rien de plus idiomatique que "la peau dure" pour "tough".
Les autres images auraient besoin d'une périphrase, et j'ai déjà du mal à faire court !

SarasvatiSarasvati    বৃহস্পতি, 19/09/2019 - 07:51

Oui oui c'est très bien la peau dur