New Silence (ফরাসী অনুবাদ)

Advertisements
ফরাসী অনুবাদ (equirhythmic, rhyming, singable)
A A

Silence retombé

Goûter à cette foule de sentiments
Aussi âprement attendrissants
Après des siècles à cultiver la haine.
 
Touché par un venin d’affection,
Je romps avec la vieille illusion
Que soient trois fois maudits tous les je t’aime.
 
Notre amour résistant
À tous les outrages du temps se veut joyeux pourtant.
 
Il m’a condamné à vie
Le tendre lien qui nous unit
Me dit de te suivre au lit, de te boire jusqu’à la lie.
 
Une voix dans le silence retombé
Parle en termes durs à me ronger.
Je veux l'étouffer, mais pour songer
 
À ce poison de passion comme passé.
 
Notre amour résistant
À tous les outrages du temps se veut joyeux pourtant
 
Il m’a condamné à vie
Le tendre lien qui nous unit
Me dit de te suivre au lit, de te boire jusqu’à la lie.
 
Jusqu’au bout
De notre grand parcours
La fuite des heures (nous)
Tendra un leurre
 
Notre amour résistant
À tous les outrages du temps se veut joyeux pourtant
 
Il m’a condamné à vie
Le tendre lien qui nous unit
Me dit de te suivre au lit, de te boire jusqu’à la lie.
 
Notre amour qui résiste
Il m’a condamné à vie
Et le tendre lien qui nous unit
Me dit de te suivre au lit durant toute ma vie et de boire ton calice…
 
benevolistebenevoliste দ্বারা শুক্র, 16/03/2018 - 10:30 তারিখ সাবমিটার করা হয়
benevolistebenevoliste সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন শনি, 11/05/2019 - 15:55
লেখকের মন্তব্য:

Je remercie petit élève pour sa participation.

ইংরেজীইংরেজী

New Silence

"New Silence" এর আরও অনুবাদ
ফরাসী E, R, Sbenevoliste
Sakia: সেরা 3
Idioms from "New Silence"
See also
মন্তব্যসমূহ
petit élèvepetit élève    শুক্র, 16/03/2018 - 10:47

Interprétation libre mais joli travail sur les rimes.

Sur la grammaire :

condamné -> feminin
qui nous unie -> unit
de finir ta calice -> ton calice (masculin). Et on dit plutôt "boire ton calice" (d'après l'histoire de Socrate)

Sur le style :

des âges -> plutôt "des siècles" ou "des éternités/une éternité" (mais ça fait un pied de plus)

que soient à abhorrer -> c'est un peu compliqué Regular smile
"abhorrer" c'est l'expression ultime de la haine, ça me semble vraiment trop fort.
"que soient trois fois maudits" peut-être, pour garder le nombre de syllabes?

Il m’a condamné à vie
Le tendre lien qui nous unie
Me dit de te suivre au lit, de te boire jusqu’à la lie. -> ça fait un peu bizarre. La ligne du milieu peut se lire soit comme la fin de la première soit comme le début de la troisième, mais on ne peut pas lire les trois ensemble. Il faudrait reprendre "elle" en début de 3ème ligne pour que ça soit cohérent. En même temps c'est de la poésie, donc ça peut être un effet voulu.

Parle en termes durs à me ronger
Que je veux étouffer pour songer -> "que" ne peut renvoyer qu'à "termes dur" alors que c'est plutôt une voix qu'on étouffe. Il faudrait qq ch comme "Je veux l'étouffer" pour que ça soit plus cohérent ("et je veux l'étouffer pour songer" par exemple)

benevolistebenevoliste    শুক্র, 16/03/2018 - 11:00

Ton commentaire me fait vraiment plaisir. Et il contient bien des points.. Regular smile
J'en prendrai bonne note. Mais en attendant,
qu'est-ce qui te fait mettre condamné au féminin ? Je ne comprends pas.

petit élèvepetit élève    শুক্র, 16/03/2018 - 11:10

De rien, c'est un plaisir de voir une traduction poétique aussi inventive.

Pour "condamné(e)" on applique la règle de l'accord du participe passé puisque le complément d'objet direct (" m' " qui représente la chanteuse, donc du féminin) est placé avant l'auxiliaire "avoir".
Avec un peu de chance on va finir par supprimer cette règle pénible, mais pour l'instant il faut faire avec Regular smile

benevolistebenevoliste    শুক্র, 16/03/2018 - 11:13

Une femme apparait en effet dans le visuel mais la chanson est interprétée par une voix masculine. À en juger de mes oreilles du moins.

petit élèvepetit élève    শুক্র, 16/03/2018 - 11:16

Ah oui, pardon Regular smile
Le nom du groupe, l'image de la vidéo et les paroles m'ont tous fait penser à une femme mais j'avais tort.

benevolistebenevoliste    শুক্র, 16/03/2018 - 11:03

Ah d'ailleurs, en plus des rimes des vers, je tiens aussi à respecter le mètre.

benevolistebenevoliste    শনি, 17/03/2018 - 17:49

Je cherche à avoir votre opinion.
Sur le vers "You are my cage for life"
une méchante césure se fait entendre
entre "cage" et "for" qui coupe le "résistant"
dans le vers "Notre amour résistant".
Aux trois premières occurences, je la passerais
à la limite pour un accent sur le mot qu'on coupe.
Or à la dernière, la pause s'allonge trop
à mon goût.

petit élèvepetit élève    শনি, 17/03/2018 - 20:04

"Notre amour résistant" a un motif "3/3" alors que le motif de l'anglais est "2/2/2". Je vois mal comment arranger ça sans changer la phrase. Mais trouver des mots aussi courts en français n'est pas facile.

benevolistebenevoliste    শনি, 17/03/2018 - 20:12

Encore un grand merci ! Je suis inclin à retravailler ces vers si ce n'est que sur la strophe finale où le problème s'aggrave.

petit élèvepetit élève    শনি, 17/03/2018 - 20:37

"enclin" et il faut choisir entre "que" et "'où" (si ce n'est que le problème s'aggrave sur la strophe finale / si ce n'est sur la strophe finale, où le problème s'aggrave)
Ceci dit, ton français est remarquable. Sans doute plus élégant que celui de beaucoup d'autochtones Regular smile

benevolistebenevoliste    শনি, 17/03/2018 - 20:44

Regular smile Je voulais dire que je suis prêt à améliorer ces vers au moins sur la strophe finale où le problème s'aggrave.

benevolistebenevoliste    শনি, 17/03/2018 - 20:51

Il est clair que j'ai commis par inattention une faute d'orthographe. Qui a prétendu qu'il n'en arrivera pas ?