Emperor - Nonus Aequilibrium (গ্রীক অনুবাদ)

গ্রীক অনুবাদ

Ένατη Ισορροπία

Άκουσε
Διότι μιλώ για την αγνότητα
 
Είμαι ακυρίευτος
Με την λατρεία1 μου
Είμαι ανίκητος
Στην σταυροφορία μου
Όσο σκληρά κι αν είναι τα πλήγματα που δέχομαι
Όσο βαθιές κι αν είναι οι πληγές τους
Αυτό το αθάνατο αίμα
Αιμορραγεί για σένα
 
Σε κάθε ανάσα που ακούω
Το σιωπηλό ψυθίρισμα του όνοματός σου
Μέσα σε κάθε αρμονία
Σε κάθε σκέψη
Κάνεις το νερό κρασί μου
Θυμήσου
Είμαι για πάντα δικός σου
 
Ευλογημένος ήμουν με την καθαγίαση
Της ακατάβλητης αφοσίωσης
 
Δυο δεσμεύονται ως ένα
Σε μια Αγία Τριάδα
Όπου εγώ αποτελώ
Άπειρες μορφές της ενότητας
 
Στην ενότητα ξαναγεννιέμαι
Σε κατάσταση
Όπου όλα τα περασμένα βάρη
Δεν είναι πλέον μεγάλα για να με καταβάλουν
 
Δεσμεύομαι για την τελειότητα
Κανείς συμβιβασμός να μπορεί ν'αγγίξει το βάσανό μου
Ούτε ερωτήσεις ν'αγγίξουν2 την πίστη μου
Στην αθανασία
 
Εις το όνομα της
Ενάτης Ισορροπίας
Είμαι δικός σου
IX3 φορές IX...
 
  • 1. προσευχή
  • 2. μεταφορική έννοια,να δώσουν να καταλάβει κάποιος
  • 3. 9
makis17 দ্বারা শুক্র, 29/05/2015 - 13:52 তারিখ সাবমিটার করা হয়
makis17 সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন সোম, 22/06/2015 - 18:02
লেখকের মন্তব্য:

Emperor performs sophisticated black metal art exclusively

5
Your rating: None Average: 5 (2 votes)
ইংরেজী

Nonus Aequilibrium

"Nonus Aequilibrium" এর আরও অনুবাদ
গ্রীকmakis17
5
See also
মন্তব্যসমূহ
Miley_Lovato    শুক্র, 29/05/2015 - 14:02
5

However hard the strikes may be = Όσο σκληρά και αν είναι...
However deep the wounds = όσο..

The silent whisper = το σιωπηλό ψίθυρο..

(ΙΧ = 9)

makis17    শুক্র, 29/05/2015 - 14:37

Σε ευχαριστώ πολύ γισ την αξιολόγηση!!
Στην δεύτερη παρατήρηση θα βάλω ""το σιωπηλό ψυθίρισμα του ονόματός σου"συμφωνείς?Σιωπή=silence,λάθος μου.
Γιατί το "however"όσο?Δεν είναι "as much as,as great as?Μήπως εννοείς το "whatever"που σημαίνει "όσα"?

Για το IX προτίμησα την λατινική αρίθμηση γιατί θα ήταν "ιεροσυλία"να πω 9,για να μη σου πω δεν ήθελα να το μεταφράσω και καθόλου την βρίσκω λίγο ανούσια την τελευταία γραμμή..

Miley_Lovato    শুক্র, 29/05/2015 - 15:05

1.Το however μπορεί να πάρει και τη σημασία όσο.. κι αν..τόσο (όσο σκληρά κι αν είναι τα πλήγματα που δέχομαι)
Όσο βαθειές (κι αν είναι) οι πληγές εννούσα πριν

2.Ναι συμφωνώ με αυτό που λες

3. Οκ απλά βάλ'το σαν υποσημείωση γιατί μπορεί κάποιος να μη καταλάβει ότι αναφέρεσαι σε αριθμό

makis17    শুক্র, 29/05/2015 - 15:28

Σε ευχαριστώ πολύ!!Οι αλλαγές έγιναν!

makis17    বৃহস্পতি, 18/06/2015 - 17:28

Σε ευχαριστώ πολύ για την αξιολόγηση!Δεν ξέρω αν συμφωνείς,αλλά αρκετά πίσω αυτό το άλμπουμ σε σχέση με τα αξεπέραστα "In the night side eclipse" και "Anthems to the welkin at dusk".

georgiaz73    রবি, 21/06/2015 - 17:29

Τέλεια μετάφραση!! Αλλά να πω κάτι κι εγώ?? Στην αρχή που λέει.....
For I speak of purity - Διότι μιλώ για την αγνότητα
Όταν λέμε στα Αγγλικά "I speak of...." σημαίνει ότι μιλάμε για κάτι
Π.χ "I speak of love" "I speak of freedom"

makis17    সোম, 22/06/2015 - 18:00

Ότι και να πω η γκάφα δεν δικαιολογείται.Απλά είδα το "speak"και το "purity"(που σημαίνει και "καθαρότητα")και είπα ότι μιλά ξεκάθαρα(για τα παρακάτω).Σαφώς και είναι αυτό που λες και το άρθρο αυτή την έννοια έχει.Και δεν χρειάζεται να ρωτάς,αν βλέπεις λάθος να είσαι αμείλικτη χαχα!! Σε ευχαριστώ πολύ Γεωργία!!

georgiaz73    সোম, 22/06/2015 - 21:01

Εντάξει λοιπόν!! Από δω και πέρα να προσέχεις!!!! Χαχα!! Regular smile