Occhi di ragazza (ইংরেজী অনুবাদ)

Advertisements
ইংরেজী অনুবাদইংরেজী
A A

Eyes Of A Girl

Eyes of a girl, so many skies, so many seas await me
Eyes of a girl, if I look into them, I see the dreams that I'll make
We'll go together on a journey to a city that I don't know of
So many springs to come, that will make us happy
 
Eyes of a girl, I speak to them with love's silence
And I risk in saying so many things that my mouth won't say
When you wake up in the morning, the whole sun is in your eyes
When night falls, the night from your eyes
There is a light that takes me to you
 
One day in them I will find
What it is you're hiding
 
Eyes of a girl, this journey sooner or later, will have ended
An empty beach without a sea, I'll have to see in you
Eyes of a girl, how many bad things will you forgive me
The water from a goodbye tear is the last gift
That I'll receive from you
 
The water from a goodbye tear is the last gift
That I'll receive from you
 
  • No utilicen mis traducciones sin crédito o permiso. — Don't use my translations without credit or permission.

  • Tienen permiso de usar mis traducciones como base para hacer otras traducciones, pero solo en este sitio con crédito. — You have permission to use my translations as a base to make other translations, but only on this site and with credit.

  • Terminology: lit. (literally), lat. (latin term), pr. (pronunciation). @= a/o (for Spanish translations only, @ can be switched from a feminine or masculine perspective.
phantasmagoriaphantasmagoria দ্বারা বুধ, 19/02/2014 - 06:15 তারিখ সাবমিটার করা হয়
ইতালীয়ইতালীয়

Occhi di ragazza

মন্তব্যসমূহ
mk87mk87    শনি, 05/01/2019 - 14:31

I'm not proficient in Italian but I think there are some minor mistakes:

se vi guardo/if I look into them --> if I look into you; as far as I understand, he addresses those eyes throughout the whole song ("if I look into them" would be "se li guardo")

i sogni che farò/the dreams that I'll make --> "fare un sogno" simply means "to dream"/"to have a dream" (just like "faire un rêve" in French); I wonder if the expression "to make a dream" is common in English, I don't think I've ever stumbled across it

nella notte dei tuoi occhi_C'è una luce che mi porta fino a te/the night from your eyes_There is a light that takes me to you --> I guess this is one sentence: At night, there's a light [coming] from your eyes that takes me all the way to you

One day in them I will find/What it is you're hiding --> you've kept the Italian word order here but I guess "one day I will find in them" sounds a bit more natural in English?

An empty beach without a sea, I'll have to see in you --> dito

I also feel like there are one or two commas two many (in fourth line and the second comma in the 12th line?).