Odinokaya garmon' (Одинокая гармонь) (ইংরেজী অনুবাদ)

Advertisements

Odinokaya garmon' (Одинокая гармонь)

Снова замерло все до рассвета
Дверь не скрипнет не вспыхнет огонь
Только слышно на улице где-то
Одинокая бродит гармонь
Только слышно на улице где-то
Одинокая бродит гармонь
То пойдет на поля за ворота
То вернется обратно опять
Словно ищет в потемках кого-то
И не может никак отыскать
Словно ищет в потемках кого-то
И не может никак отыскать
Веет с поля ночная прохлада
С яблонь цвет облетает густой
Ты признайся кого тебе надо
Ты скажи гармонист молодой
Ты признайся кого тебе надо
Ты скажи гармонист молодой
Может радость твоя недалеко
Да не знает ее ли ты ждешь
Что ж ты бродишь всю ночь одиноко
Что ж ты девушкам спать не даешь
Что ж ты бродишь всю ночь одиноко
Что ж ты девушкам спать не даешь
 
algebraalgebra দ্বারা শনি, 08/01/2011 - 07:14 তারিখ সাবমিটার করা হয়
ইংরেজী অনুবাদইংরেজী
Align paragraphs
A A

Lonely Accordion

সংস্করণ: #1#2#3
Everything stopped still again until the sunrise,
The door wouldn’t crack, the fire wouldn’t blaze up.
Only a lonely accordion straying outside somewhere is heard (X2).
Now it passes the gates towards the fields,
Now it comes back again,
As if it is looking for someone in the dark, but can not find. (X2).
The night freshness blows from the field,
Dense apple blossoms fall down,
You confess, who you want, say it, young accordion player, (X2).
Maybe your happiness is not far away,
But doesn’t know if she is the one you’re waiting for.
Why are you straying alone the whole night, why do you not let the girls sleep (X2).
 
TaisTTaisT দ্বারা শনি, 17/03/2012 - 14:47 তারিখ সাবমিটার করা হয়
Galaktion LukyanovGalaktion Lukyanov এর অনুরোধের জবাবে যোগ করা হলো
লেখকের মন্তব্য:

I have tried to translate it as precise as possible, because a precise meaning is what i look for when i read other translations. So the translated lyrics can't give that amazing and deep meaning, which the original ones give. The song itself touches the soul when you hear it in Russian.

Я попыталась перевести как можно точнее, потому что лично мне больше нравится точный перевод - свои чувства и ощущения каждый может вложить сам, как я думаю. так что переведенный текст не дает того трогающего дущу ощущения, какое возникакт, когда слушаешь оригинал. Но, возможно, насчет ощущений - это мое сугубо личное мнение Wink smile

মন্তব্যসমূহ
Vesper LyndVesper Lynd    বুধ, 26/09/2018 - 22:27

This song was also performed by such outstanding artists as Segey Lemeshev, Georg Ots, Valentina Tolkunova and Dmitriy Hvorostovskiy