おんな願い唄 (Onna negai uta) (ইংরেজী অনুবাদ)

Advertisements

おんな願い唄 (Onna negai uta)

どうでもいいさ ゆきずりだから
返り咲くなど 夢の夢
あとのまつりさ あとのまつりさ
廻ることない 風車
 
つきぬ思いに 無いものねだり
背中合わせの 恋心
ひらきなおりの ひらきなおりの
ウソ うそ 嘘のまごころさ
 
うすいしあわせ もちぐされても
契りつくせぬ 女と男
思わせぶりに 思わせぶりに
媚びてみたのさ 花のように
 
みはてぬ夢に みてみぬふりを
それが夜咲く 女郎花
どうせこの身じゃ どうせこの身じゃ
バラにゃなれない 願いバラ
 
tonyltonyl দ্বারা মঙ্গল, 15/11/2016 - 18:31 তারিখ সাবমিটার করা হয়
ইংরেজী অনুবাদ
Align paragraphs
A A

A Song of Women's Desires

It doesn't matter. Just a passing encounter.
A twice-blooming flower but only a dream.
It is much too late now, oh it's much too late now,
Just a single pinwheel, standing ever still.
 
Thoughts a bottomless well. Wanting the impossible.
A love set alight when back-to-back.
Oh, so defiant. Ever so defiant.
The lies, the lies, the lies of sincerity.
 
Even should this weak happiness of mine be wasted,
The vows between men and women persist.
Oh, so alluring. So utterly alluring.
Trying our hands at flirting, just as a flower.
 
The dream that I always see that I pretend has left me.
That is the yellow patrinia blooming at night.
And this body of mine. Oh, this body of mine,
Will never become a rose. A rose of desire.
 
NyangoroNyangoro দ্বারা শনি, 28/01/2017 - 11:51 তারিখ সাবমিটার করা হয়
tonyltonyl এর অনুরোধের জবাবে যোগ করা হলো
অনুগ্রহ করে "おんな願い唄 (Onna negai ..." অনুবাদ করতে সাহায্য করুন
See also
মন্তব্যসমূহ
tonyltonyl    শনি, 28/01/2017 - 14:02

Thank you as always,

And could you look through these and tell me what you think, I might be using the dictionary too much here (笑)
1.http://jisho.org/search/%E3%81%82%E3%81%A8%E3%81%AE%E3%81%BE%E3%81%A4%E3...

2. I think 廻ることない 風車 means, that the pinwheel doesn't turn, doesn't go back. It is a thing you can't reverse. Some meaning like that.

3.http://jisho.org/search/%E6%80%9D%E3%82%8F%E3%81%9B%E3%81%B6%E3%82%8A

4.http://jisho.org/search/%E3%81%BF%E3%81%AF%E3%81%A6%E3%81%AC%E5%A4%A2

5. http://jisho.org/search/%E3%81%BF%E3%81%A6%E3%81%BF%E3%81%AC%E3%81%B5%E3...

And could you maybe try not to put "points" in the middle of the lines, I think it kinda breaks the flow.

Thank you very much for translating, I wanted to know the whole meaning for a long time, these two songs had lines I had no idea what to do with ;P

NyangoroNyangoro    শনি, 28/01/2017 - 16:22

No, I don't think you're using the dictionary too much. If anything, it always surprises me how many of these older songs have all these expressions that I'm not familiar with.

1) This one for example. I was unaware that it was an expression for something being too late and just translated it as I read it.

2) I'm fairly certain that's exactly what it means, yes, but I kept the imagery of the song rather than inserting the visual's interpretation instead.

3) It means suggestive as in acting in a provocative manner, as in a woman trying to seduce a man. I simply opted to use the word alluring to call forth the more innocent tone that the rest of the verse seems to suggest.

4&5) I had a hard time fitting the straightforward phrasing of "unfinished dream" into that line, so I went the route of a dream that keeps persisting (which also ties into her not being able to get away from it). Sort of like a dream you always see that you can't escape, like a desire you want such that you can't throw it away. But because it's embarrassing or futile, you try to act as though you don't have the desire (see the dream) at all. Might be a bit of a stretch as far as the translation goes though. I'll have to give it another pass.

Also, points? I'm afraid I don't know what you mean.

tonyltonyl    শনি, 28/01/2017 - 17:14

"And this body of mine→→→ . ←←← Oh, this body of mine" periods! f*ck I forgot the word when I was writing it.... 僕を殺してくださいー.

Ok I get your points (ha ha), but I like to think about that line 廻ることない風車 in a sense that "it's" (life or something) doesn't give you a second chance, it's like a windmill that doesn't turn. Especially since it follows "it's much too late now." Don't you agree?
Makes it more melancholic, sad, which is kinda the feel of the song, I think.

NyangoroNyangoro    রবি, 29/01/2017 - 12:13

I agree, the imagery of the song is nice. That's why I kept it. When I say that the pinwheel stands ever still, I mean in the sense that it doesn't spin. It just stands motionless.

Also, I mean, I could get rid of the periods, but then I'd just have two sentences in a line without any way to separate them.

tonyltonyl    শুক্র, 07/07/2017 - 21:31

思わせぶりに 思わせぶりに
媚びてみたのさ 花のように

Oh, so alluring. So utterly alluring.
Trying our hands at flirting, just as a flower.

I think should be smh like:

Suggestively, suggestively (?better word maybe)
I tried flirting with him, like a flower would. (?)

Because at the end she says that she can't be a rose, and it's "A Song of Women's Wishes"
So I think it should be suggestive.http://jisho.org/search/%E5%AA%9A%E3%81%B3%E3%81%A6%E3%81%BF%E3%81%9F%E3...

NyangoroNyangoro    মঙ্গল, 18/07/2017 - 08:04

I suppose, but I'm not seeing a particularly significant difference between my translation and your take on it. That seems more to me like the differences in the way translators go about translating the same lines. I chose alluring because I think it's more sensual than suggestively. And the second line is basically the same as mine, just said in a slightly different way.

I chose desires over wishes because I felt desires implied something stronger and more powerful.

tonyltonyl    সোম, 17/07/2017 - 17:18

And I wanted to ask, can you recommend some things to read in Japanese? (for someone who finished genki 2)
Or maybe some things you used to learn. Any advice is appreciated.

NyangoroNyangoro    মঙ্গল, 18/07/2017 - 09:06

In general, it's a good idea to look up the books that elementary students read in school when you start practicing reading. Though it may seem below your level, reading things not guided by your textbook often leads to surprises, so the easier the better.

If you want something a bit more challenging but still probably manageable, I would recommend finding the Japanese versions of Yotsuba&! (よつばと!). It's a lighthearted comic that offers a lot of opportunity to practice what you've learned and introduce you to more colloquial Japanese.