Os pinos - Anthem of Galicia (চীনা অনুবাদ)

Advertisements
Galician

Os pinos - Anthem of Galicia

Que din os rumorosos
na costa verdecente,
ao raio transparente
do prácido luar?
Que din as altas copas
de escuro arume arpado
co seu ben compasado
monótono fungar?
 
Do teu verdor cinguido
e de benignos astros,
confín dos verdes castros
e valeroso chan,
non des a esquecement
da inxuria o rudo encono;
desperta do teu sono
fogar de Breogán.
 
Os bos e xenerosos
a nosa voz entenden
e con arroubo atenden
o noso ronco son,
máis sóo os iñorantes
e féridos e duros,
imbéciles e escuros
non os entenden, non.
 
Os tempos son chegados
dos bardos das edades
que as vosas vaguedades
cumprido fin terán;
pois, onde quer, xigante
a nosa voz pregoa
a redenzón da boa
nazón de Breogán.
 
francisco.translatefrancisco.translate দ্বারা বৃহস্পতি, 06/02/2014 - 15:30 তারিখ সাবমিটার করা হয়
SaintMarkSaintMark সর্বশেষ সম্পাদনা করেছেন রবি, 25/09/2016 - 06:05
সাবমিটার এর মন্তব্য:

Sources: http://gl.wikipedia.org/wiki/Os_Pinos and
http://www.xunta.es/o-himno-de-galicia.
########################
Official version of Galicia.
'Os Pinos' is the Official Anthem of Galicia. The text consists of the first two parts of the poem "Queixumes pins" by Edward Pond, and the music was written by Pascual Veiga.

চীনা অনুবাদচীনা
Align paragraphs
A A

松樹之歌 (Anthem of Galicia in Cantonese)

寧靜嘅月光,
散發出透明嘅光線。
喺翠綠色嘅海岸上面,
大家靜靜咁講緊乜嘢?
黑暗裡面嘅高大松樹
樹枝互相摩擦,
聲音和諧但係單調,
佢等講緊乜嘢?
 
綠色嘅樹枝同溫柔嘅星星
將你束縛著;
綠色嘅城堡同豐饒嘅大地
唔想你離開。
曾經嘅傷痛,就算點痛
都唔可以忘記。
布利奧根王嘅故土啊,
蘇醒嘅時候到嘞!
 
慷慨嘅好人
聽得明我等嘅說話。
佢等重會好心急咁
傾聽我等粗鄙嘅話語。
而唔明白我等嘅
祇有嗰啲自大嘅人、
野蠻嘅人、冷漠嘅人、
愚蠢嘅人同埋黑暗嘅人!
 
古代嘅詩人曾經預見,
如今我等嘅時代已經來到,
你等當中嘅飄零燕,
都要落葉歸根。
我等震耳欲聾嘅聲音
從每個角落一齊宣佈:
布利奧根王嘅好民族,
一定會得到救贖!
 
francisco.translatefrancisco.translate দ্বারা বৃহস্পতি, 06/02/2014 - 16:14 তারিখ সাবমিটার করা হয়
মন্তব্যসমূহ