Other People's Children (ফরাসী অনুবাদ)

Advertisements
প্রূফরিডিং এর অনুরোধ
ইংরেজী

Other People's Children

The Korean girl lay dying by the icy rutted road
As the soldiers shuffled past her, their bodies hunched against the cold
Snowflakes clung like small white stars to the black blood in her hair
I looked for the rifle in her hands but I saw no rifle there.
 
The young Vietnamese boy sat wailing by his dead mother's side
As behind him his home was burning as he sat there terrified
I saw the terror in his eyes, war's horror and despair
I looked for the rifle in his hands but I saw no rifle there.
 
No more dead kids,(no, no) no more dead kids (no, no)
No more, no more, no more
 
The Kurdish children lay in the streets where the gas had cut them down
Like small bundles of discarded rags in the streets of the poisoned town
I saw them and wept and cried "Dear Christ" - 't was half a curse 'n half a prayer
I looked for the rifles in their hands but I saw no rifles there.
 
The Iraqi family sprawled on the floor in violent death's blood-soaked release
Beside his murdered wife and his children the father screamed aloud his grief
Just a piece of collateral damage that no tears can ever repair
I looked for the rifles in their hands but I saw no rifles there..
 
No more dead kids, (no, no) no more dead kids (no,no)
No more, no more, no more.
 
Rawanda, Korea, Vietnam, Palestine, Lebanon
Chechnya, Bosnia, Iraq, Afghanistan
Other people's children, sons and daughters, husbands, wives
Yet we still send our children to take other people's children's lives.
 
No more dead kids, please, please no more dead kids
No more, (no more) no more, (no more) no more.
Mmm no more, (no more) no more, (no more) no more.
 
michealtmichealt দ্বারা শুক্র, 15/03/2019 - 15:09 তারিখ সাবমিটার করা হয়
সাবমিটার এর মন্তব্য:

The song was written early in in 2003 by Eric Bogle; later included as the title piece in his 2005 Album release.

These lyrics are what he sings in the video - not the same as the text the record company published, except the sections in brackets which are background noise injected by a chorus. I haven't tried to include everything that the chorus does.

ফরাসী অনুবাদ
Align paragraphs
A A

Les Enfants d'Autrui

La fille coréenne était allongée mourante à côté des ornières de la route verglacée
alors que les soldats voûtés contre le froid la passaient à pieds traînant,
Des floccons de neige s'accrochaient, comme de petites étoiles blanches, au sang noir dans ses cheveux.
Je cherchais le fusil dans ses mains, mais je n'y ai vu aucun fusil.
 
Le jeune Vietnamien hurlait assis á côté de sa mère morte
alors que sa maison brûlait derrière lui qui restait assis, terrifié.
J'ai vu dans ses yeux la terreur, l'horreur at le désespoir de la guerre.
Je cherchais le fusil dans ses mains, mais je n'y ai vu aucun fusil.
 
Plus d'enfants mort (non, non) plus d'enfants morts (mon, non)
Plus jamais, plus jamais, plus jamais
 
Les enfants kurdes étaient allongés dans les rues où le gaz asphyxiant les avait tués,
comme de petits lots de chiffons dans les rues de la ville empoissonée
Je les ai vus, j'ai pleurais, j'ai crié "Mon dieu" - c'était maudire et prier
Je cherchais les fusils dans leur main, mais je n'y ai vu acun fusil.
 
La famille Iraquie était étalée au sol en la liberté sanglante de la morte
Près de sa femme morte et ses enfants le père hurlait fort sa douleur
Juste un bout de dommage collatéral que les larmes ne réparent jamais
Je cherchais les fusils dans leur mains mais je ný ai vu aucun fusil.
 
Plus d'enfants morts (non, non) plus dénfants mort (non, non)
Plus jamais, plus jamais, plus jamais.
 
Rwanda, Corée, Vietnam, Palestine, Liban
Tchétchénie, Bosnie, Irak, Afghanistan
Les enfants d'autrui, fils et filles, maris, épouses
Mais nous envoyons touhours nos enfants pour tuer les enfants d'autrui.
 
Plus d'enfants morts, je vous en prie, plus dénfants morts,
Plus jamais (plus jamais) plus jamais (plus jamais) plus jamais.
Mmm plus jamais (plus jamais) plus jamais (plus jamais) plus jamais.
 
Translations in this website are protected by copyright law. Don't claim any of my translations as your own, and please if you publish them anywhere attribute them to me.
Some translations I post will have been provided by someone other than me, and when that is the case it will be made clear on the pages containing those translations; if you want to copy those translations you must first obtain permission from the people who provided them, as I don't have the right to give you such permissions, and please carefully observe the rights of the authors of the original material that has been translated.
michealtmichealt দ্বারা শুক্র, 15/03/2019 - 20:08 তারিখ সাবমিটার করা হয়
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
"Other People's ..." এর আরও অনুবাদ
ফরাসী michealt
Eric Bogle: সেরা 3
See also
মন্তব্যসমূহ